==================== 第 1 段 ====================
【原始藏文】
ཞི་གནས་ལ་འཇུག་པའི་ཐབས།
ཞི་གནས་ལ་འཇུག་པའི་ཐབས།
གང་གིས་ཞི་གནས་ལྷག་མཐོང་མཐར་ཕྱིན་པས། །འགྲོ་བའི་མི་ཤེས་རབ་རིབ་སེལ་མཛད་པ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པ་དེ་ལ་ཕྱག་འཚལ་ཏེ། ཞི་གནས་འཇུག་པའི་ཐབས་ཚུལ་ཅུང་ཟད་བྲི། །སྡོམ་ནི། ཚོགས་དང་ཤེས་བྱ་སྔོན་འགྲོ་དང༌། །བསྒོམ་དང་ཉེས་སྤང་ཚོད་གཟུང་དང༌། །ངལ་གསོ་སྐྱེ་ལུགས་གནས་པའི་ཚད། །བཅུ་པ་བསྟན་ཐབས་ངོས་ཟུང་ཅིག །དེ་ལ་ཞི་གནས་ཀྱི་ཚོགས་གང་ཞེ་ན། འཕགས་པ་བློ་གྲོས་མི་ཟད་པས་བསྟན་པ་ལས། །ཞི་གནས་ཀྱི་ཚོགས་ཀྱི་དབང་དུ་བྱས་ནས། དེ་ལ་ཞི་གནས་མི་ཟད་པ་གང་ཞེ་ན། གང་སེམས་ཞི་བ་དང༌། རབ་ཏུ་ཞི་བ་དང༌། ཉེ་བར་ཞི་བ་དང༌། རྣམ་པར་མི་གཡེང་བ་དང༌། དབང་པོ་ལེགས་པར་བསྡམས་པ་དང༌། མི་རྒོད་པ་དང༌། མི་འཕྱར་བ་དང༌། མུར་ཅོར་མི་སྨྲ་བ་དང༌། ཡབ་ཡབ་པོ་མ་ཡིན་པ་དང༌།
མི་འགྱུར་བ་དང༌། ཞི་དེས་པ་དང༌། བསྲུང་བ་དང༌། ཅང་ཤེས་པ་དང༌། ལས་སུ་རུང་བ་དང༌། རྩེ་གཅིག་པ་དང༌། གཅིག་པུར་དགའ་བ་དང༌། འདུ་འཛི་ཡོངས་སུ་སྤང་བ་དང༌། དབེན་པར་དགའ་བ་དང༌། ལུས་དབེན་པ་དང༌། སེམས་མ་བསླད་པ་དང༌། དགོན་པར་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང༌། འདོད་པ་ཉུང་བ་དང༌། འདོད་པ་མེད་པ་དང༌། འདོད་ཆེན་མེད་པ་དང༌། ཆོ་ག་ཤེས་པ་དང༌། འཚོ་བ་ཡོངས་སུ་དག་པ་དང༌། ཆོ་ག་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། སྤྱོད་ལམ་བསྲུང་བ་དང༌། འདུ་ཤེས་པ་དང༌། ཚོད་ཤེས་པ་དང༌། དུས་མིན་ཤེས་པ་དང༌། རླན་དྲོད་ཤེས་པ་དང༌། དགང་སླ་བ་དང༌། གསོ་སླ་བ་དང༌། སོ་སོར་རྟོགས་པའི་སྟོབས་ཀྱིས་མི་མཐོ་མི་དམའ་བ་དང༌། ངན་དུ་བརྗོད་པ་དང༌། ངན་དུ་སྨྲ་བའི་ཚིག་གི་ལན་དང་དུ་ལེན་པ་དང༌། རྣལ་འབྱོར་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པའི་སེམས་བསྐྱེད་པ་དང༌། ནང་དུ་ཡང་དག་པར་འཇོག་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ་དང༌། བསམ་གཏན་གྱི་ཡན་ལག་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང༌། བྱམས་པ་བསྐྱེད་པ་དང༌། སྙིང་རྗེ་མངོན་པར་སྒྲུབ་པ་དང༌། དགའ་བ་ལ་གཞོག་པ་དང༌། བཏང་སྙོམས་སྒོམ་པའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །གཞན་ཡང་དཀོན་མཆོག་སྤྲིན་ལས། །དལ་འབྱོར་སྤྱོད་པའི་སྐབས་སུ་སྐྱོན་ལ་མཁས་པ་ཡིན་ཞེས་བྱ་བ་ལས་བརྩམས་ཏེ། སྐྱོན་དེ་དག་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། སངས་རྒྱས་ལ་རིམ་གྲོ་མི་བྱེད་པ་དང༌། ཆོས་དང༌། དགེ་འདུན་དང་བསླབ་པ་དང༌། འཕགས་པ་རྣམས་དང༌། ཚངས་པར་སྤྱོད་པ་རྒན་རབས་དང༌། བར་མ་དང་གསར་བུ་རྣམས་ལ་རིམ་གྲོ་མི་བྱེད་པ་ནི་སྐྱོན་ནོ། །བདག་ལ་རི་མོ་བྱེད་པ་དང༌། གཞན་ལ་བརྙས་པ་དང༌། ཡུལ་ལ་མངོན་དུ་ཕྱོགས་པ་དང༌། མྱ

【汉语翻译】
入于寂止之方便
入于寂止之方便
以何寂止胜观至究竟，遣除有情无明之翳障，于彼一切智者敬顶礼，略书寂止入之方便法。总摄：积聚与所知，前行与修习，过失之断除，量之执取，休息生起之方式，安住之量，第十为指示之方便，把握其要点。其中寂止之积聚为何？圣者无尽慧所宣说中，就寂止之积聚而言，何为无尽之寂止？即心寂静，极寂静，近寂静，不散乱，诸根善摄，不粗暴，不掉举，不饶舌，非轻浮，不变异，寂灭，守护，具念，堪能，专注，喜独处，完全舍弃喧嚣，喜静处，身远离，心不杂染，意念专注于寂静处，少欲，无欲，无大欲，知仪轨，活命完全清净，仪轨圆满，守护行仪，具正念，知量，知非时，知冷暖，易满，易养，以个别觉悟之力不亢不卑，恶语中伤，对于恶语之回应欣然接受，发起意念专注于瑜伽，欢喜于内在之如实安住，意念禅定之支分，生起慈爱，显现修习悲悯，依附喜乐，修习舍。如是说。另于《宝云经》中，从暇满之时善于发现过失开始，那些过失是什么呢？即：不供养佛，不供养法，不供养僧，不供养戒律，不供养圣者们，不供养梵行之年长者、中等者和新进者，是为过失。自赞毁他，专注于世俗，

【英语翻译】
The Means of Entering Tranquility Meditation
The Means of Entering Tranquility Meditation
By what perfects tranquility and insight, dispelling the ignorance and dimness of beings, to that omniscient one I pay homage, and briefly write the means of entering tranquility. Summary: Accumulation and knowable objects, preliminaries and meditation, abandoning faults, grasping the measure, the manner of arising from rest, the extent of abiding, the tenth is the means of instruction, grasp the key points. Among these, what is the accumulation of tranquility? As taught by the noble Inexhaustible Intellect, regarding the accumulation of tranquility, what is inexhaustible tranquility? It is when the mind is peaceful, extremely peaceful, nearly peaceful, not distracted, the senses are well restrained, not wild, not haughty, not garrulous, not frivolous,
not changing, pacified, guarded, mindful, workable, focused, delighting in solitude, completely abandoning bustle, delighting in quiet places, the body is secluded, the mind is not defiled, directing the mind towards solitary places, having few desires, being without desire, being without great desire, knowing rituals, livelihood is completely pure, rituals are perfect, guarding conduct, being mindful, knowing measure, knowing inappropriate times, knowing hot and cold, easy to satisfy, easy to nourish, not arrogant or humble by the power of individual realization, speaking ill, accepting responses to words of ill speech, generating the mind focused on yoga, rejoicing in inner authentic abiding, contemplating the limbs of meditation, generating love, manifestly practicing compassion, relying on joy, meditating on equanimity. Thus it is said. Furthermore, in the Jewel Cloud Sutra, starting from being skilled in faults during the time of leisure and endowment, what are those faults? They are: not making offerings to the Buddha, not making offerings to the Dharma, not making offerings to the Sangha, not making offerings to the precepts, not making offerings to the noble ones, not making offerings to the elders, middle, and new practitioners of celibacy, these are faults. Praising oneself and disparaging others, focusing on worldly matters,

============================================================

==================== 第 2 段 ====================
【原始藏文】
་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་རྒྱབ་ཀྱིས་ཕྱོགས་པ་དང༌། བདག་ཏུ་ལྟ་བ་དང༌། སེམས་ཅན་དུ་ལྟ་བ་དང༌། གང་ཟག་ཏུ་ལྟ་བ་དང༌། ཆད་པར་ལྟ་བ་དང༌། རྟག་པར་ལྟ་བ་དང༌། སྟོང་པ་ཉིད་དུ་འཛིན་པ་དང༌། རྟག་པར་འཛིན་པ་དང༌། མི་རྟག་པར་འཛིན་པ་དང༌། འཕགས་པ་རྣམས་ལ་མཉེས་པར་མི་བྱེད་པ་དང༌། བྱིས་པའི་སྐྱེ་བོ་བརྟེན་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་དང་ལྡན་པ་ཡོངས་སུ་སྤོང་བ་དང༌། སེམས་ཅན་ཚུལ་ཁྲིམས་འཆལ་བ་ལ་
བསྙེན་བཀུར་བྱེད་པ་དང༌། སྡིག་པའི་གྲོགས་ལ་བརྟེན་པ་དང༌། དགེ་བའི་བཤེས་གཉེན་ཡོངས་སུ་སྤང་བ་དང༌། མདོ་སྡེ་ཟབ་མོ་སྤང་བ་དང༌། མདོ་སྡེ་ཟབ་མོས་སྐྲག་པ་དང༌། སྙོམ་ལས་དང་ལེ་ལོ་བྱེད་པ་དང༌། བདག་ལ་བརྙས་པ་དང༌། གཟི་བརྗིད་ཆུང་བ་དང༌། སྤོབས་པ་མེད་པ་དང༌། གནས་མ་ཡིན་པ་ལ་འགྱོད་པ་དང༌། མི་འགྱོད་པ་ལ་འགྱོད་པ་དང༌། འགྱོད་པ་ལ་མི་འགྱོད་པ་དང༌། སྒྲིབ་པ་ཀུན་ནས་ལྡང་བའི་གྲགས་པ་དང༌། གཡོ་སྒྱུས་བཅིངས་པ་དང༌། རྨུགས་ཤིང་གཉིད་ཀྱིས་ནོན་པ་དང༌། རྙེད་པ་དང་བཀུར་སྟི་འདོད་པ་དང༌། རུས་ལ་འདོད་ཆགས་པ་དང༌། རིགས་ལ་འདོད་ཆགས་པ་དང༌། ལྟ་བ་ལ་འདོད་ཆགས་པ་དང༌། ཡུལ་ལ་འདོད་ཆགས་པ་དང༌། འཁོར་ལ་འདོད་ཆགས་པ་དང༌། འཇིག་རྟེན་རྒྱང་པན་པའི་གསང་ཚིག་ལ་བརྟེན་པ་དང༌། དམ་པའི་ཆོས་ལ་འབྱོར་བ་དང༌། ཡི་དམ་འདོར་བ་དང༌། མི་དགེ་བ་དང་ལྡན་པ་དག་ལ་རྩོལ་བ་དང༌། རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དང་བསྡེབ་དང༌། སྐྱེས་པ་དང་བསྡེབ་པ་དང༌། བུད་མེད་དང་བསྡེབ་པ་དང༌། ཁྱེའུ་དང་བསྡེབ་པ་དང༌། བུ་མོ་དང་བསྡེབ་པ་དང༌། མུ་སྟེགས་ཅན་དང་བསྡེབ་པ་དང༌། དགོན་པ་ལ་མངོན་པར་མི་དགའ་བ་དང༌། ཟས་ཀྱི་ཚོད་མི་ཤེས་པ་དང༌། བླ་མའི་དྲུང་དུ་མི་འགྲོ་བ་དང༌། ཁ་ཏོན་གྱི་དུས་མི་ཤེས་པ་དང༌། སྤྱོད་ཡུལ་གྱི་གནས་མི་ཤེས་པ་དང༌། བསླབ་པ་ཕྲ་མོ་དག་ལ་གུས་པར་མི་བྱེད་པ་དང༌། སྡིག་པ་ཆུང་ངུ་རྣམས་ལ་འཇིགས་པར་མི་ལྟ་བ་དང༌། དབང་པོ་གཏི་མུག་གིས་བསྒྲིབས་པ་དང་ལྡན་པ་དང༌། གཡེང་བ་དང་ལྡན་པ་ལ་དབང་པོ་གྲིམས་པ་དང༌། རྒོད་པར་སྤྱོད་པ་དང༌། བཅོས་དཀའ་བ་དང༌། བཀའ་བློ་མི་བདེ་བ་དང༌། ཡིད་དུ་འོང་བ་དང༌། ཡིད་དུ་མི་འོང་བའི་གཟུགས་དག་ལ་མཚན་མ་དང་མངོན་རྟགས་སུ་འཛིན་པ་དང༌། ཁྲོ་བ་རྣམས་ལ་སེམས་མི་བྱམས་པ་དང༌། སྡུག་བསྔལ་བ་རྣམས་ལ་སྙིང་མི་བརྩེ་བ་དང༌། ན་བས་སྐྱོ་བར་མི་བྱེད་པ་དང༌། ཤི་བས་མི་སྐྲག་པ་དང༌། ཀུན་ཏུ་འབར་བ་ལས་མི་འབྱུང་བ་དང༌། ལུས་སོ་སོར་མི་རྟོགས་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་སོ་སོར་མི་རྟོགས་པ་

【汉语翻译】
背离超越痛苦，执着于自我，执着于众生，执着于补特伽罗，执着于断灭见，执着于常恒见，执着于空性，执着于常恒，执着于无常，不令圣者欢喜，依赖孩童之辈，完全舍弃具戒者，亲近恭敬破戒的众生，依赖罪恶之友，完全舍弃善知识，舍弃甚深经典，畏惧甚深经典，懈怠懒惰，轻蔑自己，威严小，没有自信，于非处生悔，于不悔处生悔，于悔处不生悔，障碍一切生起的名声，被虚伪束缚，昏沉睡眠所压，贪求利养恭敬，贪着于种姓，贪着于家族，贪着于见解，贪着于地方，贪着于眷属，依赖世间欺骗的秘密语言，获得正法，舍弃本尊，努力于具不善者，与出家人交往，与男子交往，与女子交往，与孩童交往，与少女交往，与外道交往，不喜悦寂静处，不知饮食的量，不去上师处，不知诵经的时间，不知行境之处，不恭敬微细的学处，不畏惧微小的罪恶，具有为愚痴所蒙蔽的根，对于具有散乱者根很严厉，行为粗暴，难以调伏，不悦意，于悦意和不悦意的色取相和随好，对愤怒者不生慈心，对痛苦者不生悲心，不因生病而厌离，不因死亡而恐惧，不从普遍炽燃中生起，不分别身体，不分别戒律。

【英语翻译】
Turning away from transcendence of suffering, clinging to self, clinging to sentient beings, clinging to person, clinging to annihilationism, clinging to eternalism, clinging to emptiness, clinging to permanence, clinging to impermanence, not pleasing the noble ones, relying on childish people, completely abandoning those with morality, approaching and honoring immoral sentient beings, relying on sinful friends, completely abandoning virtuous friends, abandoning profound sutras, fearing profound sutras, being lazy and indolent, despising oneself, having little majesty, lacking confidence, regretting the inappropriate, regretting the non-regrettable, not regretting the regrettable, fame that obstructs all arising, being bound by deceit, being oppressed by drowsiness and sleep, desiring gain and respect, being attached to lineage, being attached to family, being attached to views, being attached to places, being attached to retinue, relying on the secret language of worldly deception, obtaining the sacred Dharma, abandoning the chosen deity, striving for those with non-virtue, associating with renunciants, associating with men, associating with women, associating with boys, associating with girls, associating with heretics, not delighting in monasteries, not knowing the measure of food, not going to the teacher, not knowing the time for recitation, not knowing the place of conduct, not respecting the subtle precepts, not fearing small sins, possessing roots obscured by ignorance, being strict with the senses towards those with distraction, behaving wildly, being difficult to tame, being unpleasant, perceiving signs and characteristics in pleasant and unpleasant forms, not generating loving-kindness towards the angry, not generating compassion towards the suffering, not being disgusted by illness, not being afraid of death, not arising from universal burning, not distinguishing the body, not distinguishing the precepts.

============================================================

==================== 第 3 段 ====================
【原始藏文】
དང༌། ཅི་བྱས་ཅི་བྱེད་ཅི་བྱ་ཞེས་སོ་སོར་མི་རྟོགས་པ་དང༌། མི་བསམ་པ་ལ་སེམས་པ་དང༌། མི་རྟག་པ་ལ་
སྤྱི་རྟོག་པ་དང༌། མི་སྨོན་པ་ལ་སྨོན་པ་དང༌། མི་འབྱུང་བ་ལ་འབྱུང་བར་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། མི་དགེ་བ་ལ་དགེ་བར་ལ་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། ལམ་མ་ཡིན་པ་ལམ་དུ་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། མ་ཐོབ་པ་ལ་ཐོབ་པར་འདུ་ཤེས་པ་དང༌། འཕྲལ་གྱི་བྱ་བ་ལ་ཆགས་པ་དང༌། བྱེད་པ་ངན་པས་གཡེངས་པ་དང༌། དགེ་བའི་ཕྱོགས་རྒྱ་ཆེན་པོ་རྣམ་པར་སྤོང་བ་དང༌། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་མི་བསྔགས་པ་བརྗོད་པ་དང༌། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་བསྔགས་པ་བརྗོད་པ་དང༌། ཐེག་པ་ཆེན་པོ་ལ་མངོན་པར་དད་པའི་གང་ཟག་རྣམས་ལ་མི་བསྔགས་པ་བརྗོད་པ་དང༌། ཉན་ཐོས་ཀྱི་ཐེག་པ་ལ་མངོན་པར་དད་པའི་གང་ཟག་རྣམས་ལ་བསྔགས་པ་བརྗོད་པ་དང༌། རྩོད་པ་ལྷུར་བྱེད་པ་དང༌། འཐབ་པའི་ངང་ཚུལ་ཅན་དང༌། བརླང་བ་དང༌། རྩུབ་པ་དང༌། ཕོ་ཐེག་ཅན་དང༌། སྤྱི་རྟོལ་ཆེ་བ་དང༌། གཏུམ་པ་དང༌། གདུག་པ་དང༌། ངག་མི་སྙན་པ་དང༌། མུར་ཅོར་སྨྲ་བ་དང༌། མི་གཙིགས་པར་སྨྲ་བ་དང༌། ངན་དུ་སྨྲ་བས་སྨྲ་བ་དང༌། བརྫུན་ཟེར་བ་དང༌། སྤྲོས་པ་ལ་མངོན་པར་དགའ་བ་དང༌། སྤྲོས་པ་ལ་གཞོལ་བ་ནི་སྐྱོན་ནོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ཉིད་ལས་ཡང་གསུངས་པ། དེ་འདུ་བ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་སྤང་ངོ༌། །འདུ་འཛི་ཐམས་ཅད་དུ་ཡོངས་སུ་སྤོང་ངོ༌། །སྨྲ་བ་ལ་དགའ་བ་དང༌། འདོད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང༌། གནོད་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང༌། འཚེ་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དང༌། ལྟ་བ་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཡོངས་སུ་སྤང་ངོ༌། །ཤེས་ཀྱི་ཁེ་འདོད་པ་དང༌། གྲགས་པ་འདོད་པ་དང། རྙེད་པ་འདོད་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་དུ་ཡོངས་སུ་སྤོང་སྟེ། དེ་ལུས་དང་སེམས་རབ་ཏུ་དབེན་པས་སེམས་ལ་མཁས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་སེམས་ལ་འདི་སྙམ་དུ་བདག་གི་སེམས་འདི་ཅི་དགེ་བ་ལ་སྤྱོད་དམ། འོན་ཏེ་མི་དགེ་བ་འམ། འོན་ཏེ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་འམ། ཆོས་གང་ལ་སྤྱོད་ཅེས་རྣམ་པར་དཔྱོད་དེ། གལ་ཏེ་དགེ་བ་ལ་སྤྱོད་ན་དེ་ལ་སེམས་དགའ་བ་དང༌། རངས་པ་དང༌། མགུ་བ་བསྐྱེད་དོ། །དགེ་བའི་ཆོས་དེ་དག་ཀྱང་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། བྱང་ཆུབ་ཀྱི་ཕྱོགས་ཀྱི་ཆོས་སུམ་ཅུ་རྩ་བདུན་ནོ། །འོན་ཏེ་མི་དགེ་བ་ལ་སྤྱོད་ན་དེ་ལ་སྐྱོ་བ་མང་བ་དང༌། རྟོག་པ་མང་བ་
ཡིན་ཏེ། མི་དགེ་བའི་ཆོས་དེ་དག་སྤང་བ་ལ་བརྩོན་པ་ཡིན་ནོ། །མི་དགེ་བའི་ཆོས་དེ་དག་ཀྱང་གང་ཞེ་ན། འདི་ལྟ་སྟེ། འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། གཏི་མུག་གོ །དེ་ལ་འདོད་ཆགས་

【汉语翻译】
并且，对于所作、所做、将作之事不能一一明了，对于不思之事而思念，对于无常之事而
普遍思量，对于不欲求之事而欲求，对于不生之事而认知为生，对于非善之事而认知为善，对于非道之事而认知为道，对于未得之事而认知为得，对于眼前之事而贪执，因恶行而散乱，广大地舍弃善的方面，对于大乘不赞叹而宣说过失，对于声闻乘赞叹而宣说功德，对于对大乘具有信心的补特伽罗不赞叹而宣说过失，对于对声闻乘具有信心的补特伽罗赞叹而宣说功德，喜欢争论，具有斗争的性格，粗暴，粗鲁，具有男性生殖机能障碍，过度轻率，凶猛，恶毒，言语不悦耳，喋喋不休，不尊重地说话，以恶语说话，说谎，特别喜欢繁琐之事，沉溺于繁琐之事，这些都是过失，如是说。从那（部经）中又说，那一切的集会都要完全舍弃。一切的喧嚣都要完全舍弃。喜欢说话，以及欲的分别念，害心的分别念，恼害的分别念，以及见解的分别念都要完全舍弃。想要知识的利益，想要名声，想要利养，所有这些都要完全舍弃。因此，以身心完全寂静而成为心之巧者。因此，对于心，他这样想：我的心是行于善，还是不行于善？或者是不记别？是行于何法？这样进行观察。如果行于善，那么对于此，心生欢喜，高兴，满足。那么，什么是那些善法呢？例如，菩提分法三十七品。如果行于不善，那么对于此，生起更多的后悔和更多的分别念，并且努力断除那些不善法。那么，什么是不善法呢？例如，贪欲，嗔恨，愚痴。其中，贪欲

【英语翻译】
And, not being able to clearly understand what has been done, what is being done, and what will be done one by one, thinking about what is not thought about, universally contemplating what is impermanent,
desiring what is not desired, perceiving what does not arise as arising, perceiving what is not virtuous as virtuous, perceiving what is not the path as the path, perceiving what has not been attained as attained, being attached to immediate affairs, being distracted by bad deeds, extensively abandoning the virtuous side, not praising the Great Vehicle and speaking of its faults, praising the Hearer Vehicle and speaking of its merits, not praising those who have faith in the Great Vehicle and speaking of their faults, praising those who have faith in the Hearer Vehicle and speaking of their merits, being fond of arguing, having a quarrelsome nature, being rude, being rough, having male reproductive dysfunction, being overly rash, being fierce, being malicious, having unpleasant speech, being garrulous, speaking disrespectfully, speaking with bad words, lying, being particularly fond of elaborate matters, indulging in elaborate matters, these are faults, thus it is said. From that (sutra) it is also said, all those assemblies should be completely abandoned. All the hustle and bustle should be completely abandoned. Being fond of talking, and the discriminations of desire, the discriminations of harmful thoughts, the discriminations of harmful intentions, and all the discriminations of views should be completely abandoned. Wanting the benefit of knowledge, wanting fame, wanting gain, all of these should be completely abandoned. Therefore, being completely secluded in body and mind, one becomes skilled in mind. Therefore, regarding the mind, he thinks like this: Is my mind acting virtuously, or is it not acting virtuously? Or is it unclassified? Which dharma is it acting upon? Thus he examines. If it acts virtuously, then for this, the mind generates joy, happiness, and satisfaction. So, what are those virtuous dharmas? For example, the thirty-seven factors of enlightenment. If it acts unvirtuously, then for this, more regret and more discriminations arise, and one strives to abandon those unvirtuous dharmas. So, what are the unvirtuous dharmas? For example, greed, hatred, and delusion. Among them, greed

============================================================

==================== 第 4 段 ====================
【原始藏文】
རྣམ་པ་གསུམ་དུ་རིག་པར་བྱ་སྟེ། ཆེན་པོ་དང༌། འབྲིང་དང༌། ཆུང་ངུའོ། །དེ་ལ་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་གང་ཞེ་ན། གང་ལུས་ཐམས་ཅད་དུ་ཁྱབ་སྟེ། སེམས་ཀུན་ནས་གཟུང་ཞིང་གནས་པ་དང༌། གང་གི་དེ་ལ་གཞོལ་ཞིང་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་སེམས་མི་འཐོབ་པ་དང༌། དེ་ལ་གཞོལ་བ་དེ་ལ་ངོ་ཚ་དང་འཛེམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་དུ་མེད་པར་འགྱུར་ཏེ། ཇི་ལྟར་ན་ངོ་ཚ་དང་འཛེམ་པ་ཐམས་ཅད་ཀྱི་ཐམས་ཅད་དུ་མེད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་ལ་གཅིག་པུ་ལྐོག་ཏུ་སོང་སྟེ། སེམས་ཀུན་ནས་གཟུང་ཞིང་གནས་པ་དང༌། དེ་ཉིད་རྗེས་སུ་རྣམ་པར་རྟོག་ཅིང་དེ་ཉིད་ལ་ལེགས་པར་ཤིན་ཏུ་སྨོན་པ་དང༌། དེ་ཉིད་ལ་ཡང་ཡོན་ཏན་དུ་ལྟ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་དེ་ལ་ངོ་ཚ་མེད་པ་ཡིན་ནོ། །ཇི་ལྟར་ན་འཛེམ་པ་མེད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། དེ་རྒྱུ་དེ་དང་རྐྱེན་དེ་དང༌། གཞི་དེས་ཕ་མ་འམ་བླ་མ་ལྟ་བུ་གཞན་དག་དང་རྩོད་ཅིང་ཕྱིར་ཟློག་པ་དང༌། རྒོལ་བར་བྱེད་ཅིང་དེས་ངོ་མི་ཚ་ལ་དེ་ལ་ཡོན་ཏན་དུ་ལྟ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་དེ་ལ་འཛེམ་པ་དང༌། ངོ་ཚ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལ་རྒྱུ་དེ་དང་རྐྱེན་དེ་དང༌། གཞི་དེས་ངན་སོང་རྣམས་སུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་ནི་འདོད་ཆགས་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་འདོད་ཆགས་འབྲིང་པོ་གང་ཞེ་ན། གང་གིས་འདོད་པ་རྣམས་ལ་བརྟེན་པར་གྱུར་ན་བྱ་བ་གྲུབ་ཀྱི་བར་དུ་རྟེན་གྱི་བྱ་བ་གྲུབ་ནས་འདོད་ཆགས་དང་བྲལ་བའི་སེམས་ཐོབ་ནས་འགྱོད་པ་འཐོབ་པ་དང༌། སེམས་ལ་མི་འཆབ་པ་འཐོབ་པ་སྟེ། དེ་ནི་འདོད་ཆགས་འབྲིང་པོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་འདོད་ཆགས་ཆུང་ངུ་གང་ཞེ་ན། གང་གིས་འདོད་པ་རྣམས་བསྟེན་པར་གྱུར་ཀྱང་མནམས་པ་དང༌། བྱུག་པ་དང༌། ལུས་ཀྱིས་རེག་པ་ཙམ་མམ། ཚིག་ཏུ་སྨྲས་པ་ཙམ་མམ། མཐོང་བ་ཙམ་གྱིས་ཚིམ་པར་འགྱུར་བ་དེ་ནི་འདོད་ཆགས་ཆུང་ངུ་ཞེས་བྱའོ། །མདོར་ན་འཚོ་བའི་ཡོ་བྱད་ཐམས་ཅད་ལ་ཆགས་པའི་སེམས་སུ་གྱུར་པ་སྟེ་དེ་ནི་འདོད་ཆགས་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་ཞེ་སྡང་གང་ཞེ་ན། ཞེ་སྡང་ཡང་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་རིག་པར་བྱ་སྟེ། ཆེན་པོ་དང༌། འབྲིང་དང༌། ཆུང་ངུའོ། །
དེ་ལ་ཞེ་སྡང་ཆེན་པོ་གང་ཞེ་ན། ཞེ་སྡང་གི་རྣམ་པ་གང་གིས་ཞེ་སྡང་ཞིང་རྔམ་འཁྲུགས་གཏུམ་པར་གྱུར་ནས་མཚམས་མེད་པ་ལྔ་ལས་གང་ཡང་རུང་བར་བྱེད་པ་འམ། དམ་པའི་ཆོས་སྤང་བ་གང་བྱས་པ་ལ་མཚམས་མེད་པ་ལྔ་བསྡམས་པ་བས་ཀྱང་གྲངས་སུ་ཡང་ཉེ་བར་མི་འགྲོ། །ཆ་དང༌། བགྲང་བ་དང༌། དཔེ་དང༌། རྒྱུར་ཡང་ཉེ་བར་མི་འགྲོ་བ་དེ་ལྟ་བུ་ཕྱེད་དེ། དེ་རྒྱུ་དེ་དང་རྐྱེན་དེ་དང༌། གཞི་དེས་ལུས་ཞིག

【汉语翻译】
应当了知为三种，即大、中、小。其中，什么是大贪？即身体全部遍布，心完全执取而安住，对于沉溺于此且无法获得脱离贪欲之心的，以及沉溺于此而完全没有任何羞耻和顾忌的。如何才能完全没有任何羞耻和顾忌呢？即独自偷偷地前往，心完全执取而安住，并且反复地思念，对此非常渴望，并且还视其为优点。这样一来，对此就没有羞耻了。如何才能没有顾忌呢？即以此为因、以此为缘、以此为基础，与父母或上师等其他人争论、反驳、对抗，并且不感到羞耻，还视其为优点。这样一来，对此就没有顾忌和羞耻了。以此为因、以此为缘、以此为基础，将会转生到恶趣之中。这被称为大贪。什么是中贪呢？即依靠欲望，直到事情完成为止都依赖，事情完成后获得脱离贪欲之心，然后获得后悔，并且获得心中不隐瞒。这被称为中贪。什么是小贪呢？即依靠欲望，但仅仅是闻、涂、身体接触，或者仅仅是言语，或者仅仅是见到就感到满足，这被称为小贪。总之，对于所有生活用品都产生执着之心，这就是贪欲。什么是嗔恨呢？嗔恨也应当了知为三种，即大、中、小。
其中，什么是大嗔恨呢？即嗔恨的相貌，以嗔恨而凶猛、愤怒、残暴，从而造作五无间罪中的任何一种，或者舍弃正法，其所作所为甚至超过了聚集五无间罪。在数量、计算、比喻、原因上都无法接近，像那样的一半。以此为因、以此为缘、以此为基础，身体毁灭。

【英语翻译】
It should be understood as three types: great, medium, and small. Among these, what is great attachment? It is that which pervades the entire body, with the mind completely grasping and abiding. For those who are immersed in it and unable to attain a mind free from attachment, and who, being immersed in it, have absolutely no shame or hesitation whatsoever. How can one be completely without shame or hesitation? It is when one goes alone in secret, the mind completely grasping and abiding, repeatedly contemplating it, longing for it intensely, and even viewing it as a virtue. In this way, there is no shame in it. How can one be without hesitation? It is when, with this as the cause, this as the condition, and this as the basis, one argues, refutes, and opposes others such as parents or teachers, without feeling ashamed, and even viewing it as a virtue. In this way, there is no hesitation or shame in it. With this as the cause, this as the condition, and this as the basis, one will be reborn in the lower realms. This is called great attachment. What is medium attachment? It is when one relies on desires, depending on them until the task is accomplished. After the task is completed, one attains a mind free from attachment, and then experiences regret, and attains a mind that does not conceal anything. This is called medium attachment. What is small attachment? It is when, even if one relies on desires, one is satisfied merely by smelling, anointing, bodily contact, or merely by words, or merely by seeing. This is called small attachment. In short, having an attachment to all the necessities of life is called attachment. What is hatred? Hatred should also be understood as three types: great, medium, and small.
Among these, what is great hatred? It is the aspect of hatred, with which one becomes fierce, angry, and violent due to hatred, thereby committing any of the five inexpiable sins, or abandoning the sacred Dharma. What one has done even surpasses the accumulation of the five inexpiable sins. It cannot be approached in number, calculation, metaphor, or cause, even half of that. With this as the cause, this as the condition, and this as the basis, the body is destroyed.

============================================================

==================== 第 5 段 ====================
【原始藏文】
་ནས་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་ཆེན་པོ་དག་ཏུ་སྐྱེ་ཞིང༌། གལ་ཏེ་བརྒྱ་ལ་མིར་སྐྱེ་བ་ན་ཡང༌། གནག་ཅིང་དམར་ལ། གཏུམ་ཞིང་གནོད་སེམས་མང་བར་འགྱུར་ཏེ། དེ་རྒྱུ་དེ་དང་རྐྱེན་དེ་དང་གཞི་དེས་ཀྱང་སེམས་ཅན་དམྱལ་བ་དག་ཏུ་སྐྱེ་བར་འགྱུར་བ་དེ་ནི་ཞེ་སྡང་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་ཞེ་སྡང་འབྲིང་བོ་གང་ཞེ་ན། གང་གིས་ཞེ་སྡང་བར་གྱུར་ཏེ། སྡིག་པ་མི་དགེ་བའི་ལས་བྱས་ནས་མྱུར་བ་མྱུར་བར་སྐྱེན་པ་སྐྱེན་པ་ལ་གོར་ལ་གོར་དུ་འགྱོད་ཅིང་དེའི་གཉེན་པོ་ལ་ཡང་བརྟེན་པ་སྟེ། དེ་ནི་ཞེ་སྡང་འབྲིང་པོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་ཞེ་སྡང་ཆུང་ངུ་གང་ཞེ་ན། གང་གིས་ཞེ་སྡང་བར་གྱུར་ནས་ཚིག་ཙམ་དང༌། མི་སྙན་པ་ཙམ་དང༌། ངན་དུ་བརྗོད་པ་ཙམ་གྱིས་མི་དགེ་བའི་ལས་སོགས་པ་སྟེ། དེ་ཡང་བརྒྱལ་བར་འགའ་ཞིག་འབྱུང་སྟེ། བྱུང་ན་ཡང་སྐད་ཅིག་དེ་ཉིད་དང། ཡུལ་ཙམ་དེ་ཉིད་དང༌། ཐང་ཅིག་དེ་ཉིད་ལ་གཉེན་པོ་བསྟེན་པ་སྟེ། དེ་ནི་ཞེ་སྡང་ཆུང་ངུ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་གཏི་མུག་གང་ཞེ་ན། གཏི་མུག་ཀྱང་རྣམ་པ་གསུམ་དུ་རིག་པར་བྱ་སྟེ། ཆེན་པོ་དང༌། འབྲིང་དང༌། ཆུང་ངུའོ། །དེ་ལ་གཏུ་མུག་ཆེན་པོ་གང་ཞེ་ན། གང་ཇི་སྐད་དུ་སྨོས་པའི་གནས་དེ་དག་ལས་ཉེས་ཀྱང་དགའ་ཞིང་མྱ་ངན་དུ་མི་བྱེད། །སྨྲེ་སྔགས་མི་འདོན། འགྱོད་པར་མི་བྱེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་གཏི་མུག་ཆེན་པོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་གཏི་མུག་འབྲིང་བོ་གང་ཞེ་ན། གང་གིས་མི་དགེ་བའི་ལས་བྱས་ཀྱང་ལ་གོར་ལ་གོར་དུ་འགྱོད་ཅིང༌། ཚངས་པ་མཚུངས་པར་སྤྱོད་པ་རྣམས་ཀྱི་དྲུང་དུ་འཆགས་ཤིང་མི་འཆབ་ལ། དེ་ལ་ཡོན་ཏན་དུ་ཡང་མི་ལྟ་བ་ཡིན་ཏེ། དེ་ནི་གཏི་མུག་འབྲིང་པོ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་གཏི་མུག་ཆུང་ངུ་གང་ཞེ་ན། གང་གིས་རང་བཞིན་གྱི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མ་ཡིན་པ་བཅས་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་བསླབ་པ་ཀུན་སྤྱད་པའི་ལམ་གཉིས་གསུམ་ལས་འདའ་བ་སྟེ། དེ་
ནི་གཏི་མུག་ཆུང་ངུ་ཞེས་བྱའོ། །དེ་ལ་ཡང་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་ཕྱིར་ཟློག་པ་ལ་མཁས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་དེ་ལྟར་སེམས་ལ་མཁས་པ་ལ་གང་འདོད་པ་རྣམས་ལ་དགའ་བ་དང༌། འདོད་པ་རྣམས་ལ་འདུན་པ་དང༌། འདོད་པ་རྣམས་ལ་ལྷག་པར་ཆགས་པ་དེ་ལྟ་བུ་མེད་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ཅིའི་ཕྱིར་ཞེ་ན། དེ་ལྟར་སེམས་ལ་མཁས་པའི་ཕྱིར་རོ། །འོན་ཏེ་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ལ་སྤྱོད་ན། དེ་ལ་དྲན་པ་དང་ལྡན་ཞིང་ནན་ཏན་བྱེད་ལ། དེ་བརྟག་པ་ལ་བརྩོན་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་ལ་ཇི་ལྟར་ན་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པ་ལ་སྤྱོད་པ་ཡིན་ཞེ་ན། གང་གི་ཚེ་སེམས་ཕྱི་རོལ་དུ་ཡང་མི་རྒྱུ་ནང་དུ་ཡང་

【汉语翻译】
从那以后，众生会生于巨大的地狱之中。即使有幸百中之一转生为人，也会变得黝黑而赤红，凶暴且怀有强烈的害人之心。由于那个原因、那个条件和那个基础，众生会转生到地狱之中，这被称为大嗔恨。那么，什么是中等嗔恨呢？就是因为嗔恨而造作罪恶、不善之业后，迅速地、快速地、一次又一次地后悔，并且依赖于它的对治。这被称为中等嗔恨。那么，什么是小嗔恨呢？就是因为嗔恨而仅仅说出一些话语，仅仅说出一些不悦耳的话语，仅仅说出一些恶语等不善之业。其中有些会昏厥过去。即使发生了，也会在那个瞬间，在那个地方，在那个时刻依赖于对治。这被称为小嗔恨。那么，什么是愚痴呢？愚痴也应被理解为三种：大的、中等的和小的。那么，什么是大愚痴呢？就是对于如前所述的那些过失，也感到高兴，不感到悲伤，不发出哀嚎，不感到后悔。这被称为大愚痴。那么，什么是中等愚痴呢？就是即使造作了不善之业，也会一次又一次地后悔，并且在行梵行者面前坦白而不隐瞒，并且不认为那是功德。这被称为中等愚痴。那么，什么是小愚痴呢？就是违越了非自性罪和制定罪，违越了两三种学习实践之道。这被称为小愚痴。此外，菩萨善于将心从外境拉回来。像这样，对于善于调伏自心的人来说，不会对所欲之物感到欢喜，不会对所欲之物产生渴望，也不会对所欲之物产生强烈的执着。为什么呢？因为他善于调伏自心。如果他行于未被教导之处，他会保持正念并努力，并且勤于观察。那么，怎样才算是行于未被教导之处呢？就是当心既不向外散乱，也不向内

【英语翻译】
From then on, beings will be born in the great hells. Even if they are fortunate enough to be reborn as humans in one out of a hundred cases, they will become dark and reddish, fierce and harbor strong intentions to harm others. Due to that cause, that condition, and that basis, beings will be reborn in the hells, which is called great hatred. So, what is medium hatred? It is when one becomes hateful and engages in sinful, unwholesome actions, then quickly, rapidly, again and again regrets it, and relies on its antidote. This is called medium hatred. So, what is small hatred? It is when one becomes hateful and merely utters some words, merely utters some unpleasant words, merely utters some harsh words, and so on, engaging in unwholesome actions. Some of them may even faint. Even if it happens, they rely on the antidote at that very moment, in that very place, at that very time. This is called small hatred. So, what is ignorance? Ignorance should also be understood as threefold: great, medium, and small. So, what is great ignorance? It is when one is happy even with those faults mentioned earlier, does not feel sadness, does not utter laments, and does not feel regret. This is called great ignorance. So, what is medium ignorance? It is when one regrets again and again even after engaging in unwholesome actions, and confesses without concealing before those who practice pure conduct, and does not regard it as merit. This is called medium ignorance. So, what is small ignorance? It is when one transgresses non-self-natured faults and prescribed faults, transgressing two or three paths of learning practice. This is called small ignorance. Furthermore, Bodhisattvas are skilled at turning the mind away from external objects. Like this, for those who are skilled at taming their minds, there is no joy in desired objects, no desire for desired objects, and no strong attachment to desired objects. Why is that? Because they are skilled at taming their minds. If they act in a place that has not been taught, they will maintain mindfulness and strive, and be diligent in observation. So, how does one act in a place that has not been taught? It is when the mind neither wanders outward nor inward.

============================================================

==================== 第 6 段 ====================
【原始藏文】
མི་རྒྱུ། །དགེ་བ་ལ་ཡང་མི་སྤྱོད། མི་དགེ་བ་ལ་ཡང་མི་སྤྱོད། ལྷག་མཐོང་ལ་ཡང་མི་སྤྱོད། ཞི་གནས་ཀྱང་མི་འཛིན་ཅིང་ཞུམ་ལ་གཉིད་ཀྱིས་ནོན་པར་གནས་ཏེ། འདི་ལྟ་སྟེ། དཔེར་ན་སྐྱེས་བུ་ཉལ་ཉལ་བ་ལས་སད་པ་མི་གཉིད་ཀྱིས་བསྒྲིབས་པའི་སེམས་མི་གསལ་བ་དེ་བཞིན་དུ་དེའི་ཚེ་སེམས་དེ་མི་གསལ་བར་རྒྱུ་བ་སྟེ། དེ་ལ་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་ཡང་དག་པར་གཟེངས་བསྟོད་པ་དང༌། ཡང་དག་པར་རབ་ཏུ་དགའ་བར་བྱ་བ་དང༌། ཡང་དག་པར་གཞག་པ་ལ་མཁས་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་ལྟར་ན་བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་སེམས་ལ་མཁས་པ་ཡིན་ནོ། །དེ་དེ་ལྟར་སེམས་ལ་མཁས་པ་ཆོས་འདི་དག་ནི་སྒྱུ་མ་ལྟ་བུའོ། །ཆོས་འདི་དག་ནི་རྨི་ལམ་ལྟ་བུའོ། །ཆོས་འདི་དག་ནི་དགེ་བའོ། །ཆོས་འདི་དག་ནི་མི་དགེ་བའོ། །ཆོས་འདི་དག་ནི་འབྱུང་བའོ། །ཆོས་འདི་དག་ནི་མི་འབྱུང་བའོ། །ཞེས་ཆོས་རྣམས་ལ་ཡོངས་སུ་རྟོག་སྟེ། འདི་སྙམ་དུ་ཆོས་འདི་དག་ཐམས་ཅད་ནི་སེམས་ལ་གནས་པ། སེམས་ལས་བྱུང་བ། སེམས་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་སྟེ། སེམས་ཤིན་ཏུ་བཅིལ་བ་དང༌། ཤིན་ཏུ་བརྟུལ་བ་དང༌། ཤིན་ཏུ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་བྱས་ན་ཆོས་དེ་དག་ཐམས་ཅད་ཀྱང་ཤིན་ཏུ་བཅིལ་བ་དང༌། ཤིན་ཏུ་བརྟུལ་བ་དང༌། ཤིན་ཏུ་ཁོང་དུ་ཆུད་པར་འགྱུར་རོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །འཕགས་པ་དྲན་པ་ཉེ་བར་གཞག་པ་ལས་ཀྱང༌། འདུ་འཛིའི་གཏམ་ཉན་པ་དང༌། རི་མོ་བྲི་བ་དང༌། སྙན་དང་གས་སྦྱོར་བ་དང༌། གཟའི་ཚོགས་དང༌། རྒྱུ་སྐར་སེམས་པ་དང༌། ཟས་རྙེད་པ་བདག་གིར་བྱེད་པ་དང༌། ཤ་ཟ་མོ་ལྟ་བུར་ནོར་བསྒྲུབ་
པར་སེམས་པ་དང༌། རྒྱལ་པོ་ལ་བརྟེན་པ་དང༌། མཁས་པ་རྣམས་ལ་གདམས་ངག་མི་ནོད་པ་དང༌། བདེ་བ་ལ་མགྲོན་དུ་བོད་པ་དང༌། འདྲེ་ཞིང་གནས་པའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །བསྒོམ་པའི་རིམ་པ་བར་དུ་མཛད་པ་ལས་ཀྱང༌། ཞི་གནས་ཀྱི་ཚོགས་གང་ཞེ་ན། མཐུན་པའི་ཡུལ་ལ་གནས་པ་དང༌། འདོད་པ་ཆུང་བ་དང༌། ཆོག་ཤེས་པ་དང༌། བྱ་བ་མང་པོ་ཡོངས་སུ་སྤངས་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། འདོད་པ་ལ་སོགས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤང་བའོ། །དེ་ལ་ཡོན་ཏན་ལྔ་དག་དང་ལྡན་པ་ནི། མཐུན་པའི་ཡུལ་ཡིན་ཏེ། སྐྱེ་བོ་མི་སྲུན་པ་དང༌། དགྲ་ལ་སོགས་པ་མེད་པའི་ཕྱིར་ལེགས་པར་ལྡན་པ་དང༌། གོས་དང་ཟས་ལ་སོགས་པ་ཚིགས་མེད་པར་རྙེད་པའི་ཕྱིར་རྙེད་སླ་བ་དང༌། ནད་ཉུང་བའི་ས་ཕྱོགས་ཡིན་པའི་ཕྱིར་ས་བཟང་བ་དང༌། གྲོགས་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་པ་དང༌། ལྟ་བ་མཐུན་པས་གྲོགས་བཟང་བ་དང༌། ཉིན་མོ་སྐྱེ་བོ་མནག་པོས་མ་གང་བ་དང༌། མཚན་མོ་སྒྲ་ཆུང་

【汉语翻译】
不转。善也不行。不善也不行。胜观也不行。既不执持止住，又于萎靡而为睡眠所压伏而住。此犹如，譬如，从男子昏睡中醒来，不为睡眠所蒙蔽的心不清晰，如是彼时心不清晰地运行。于此，菩萨是善于如实地赞叹心，如实地欢喜，如实地安住的。如是，菩萨是善于心的。彼如是善于心，此等法如幻术。此等法如梦。此等法是善。此等法是不善。此等法是生。此等法是不生。如是于诸法完全分别。如是思念：此等诸法一切是安住于心，从心而生，心先行的。若心极度调伏，极度柔和，极度通达，则彼等诸法一切也极度调伏，极度柔和，极度通达。如是说。圣《念住经》中也说：听喧嚣之语，绘画，调和乐器，星宿之众，思念星辰，获得食物而据为己有，如罗刹女般积聚财物，思念，依赖国王，不纳受智者们的教诲，邀请安乐为宾客，居住于鬼蜮。如是说。《修习次第中篇》中也说：何为寂止之聚？安住于适宜之处，少欲，知足，完全舍弃众多事务，戒律清净，舍弃欲等分别。其中，具足五种功德者，是适宜之处。由于没有不调顺的众生和怨敌等，故而善妙具足。由于毫不费力地获得衣物和食物等，故而容易获得。由于是少病的处所，故而土地优良。由于朋友戒律清净，且见解一致，故而是好伴侣。白天不为众多人群所充满，夜晚声音微小。

【英语翻译】
It does not turn. It does not practice virtue. It does not practice non-virtue. It does not practice higher seeing. It does not hold still, and dwells overwhelmed by sleep and languor. This is like, for example, when a man awakens from a drowsy sleep, his mind is not clear because it is not obscured by sleep, so at that time the mind runs unclearly. To this, the Bodhisattva is skilled in truly praising the mind, truly rejoicing, and truly abiding. Thus, the Bodhisattva is skilled in the mind. He is thus skilled in the mind, these dharmas are like illusions. These dharmas are like dreams. These dharmas are virtuous. These dharmas are non-virtuous. These dharmas are arising. These dharmas are non-arising. Thus, he completely distinguishes all dharmas. He thinks thus: All these dharmas abide in the mind, arise from the mind, and are preceded by the mind. If the mind is extremely subdued, extremely gentle, and extremely comprehended, then all those dharmas will also be extremely subdued, extremely gentle, and extremely comprehended. Thus it is said. In the Noble Sutra on the Establishment of Mindfulness, it is also said: Listening to noisy talk, drawing pictures, harmonizing musical instruments, the assembly of stars, thinking about the stars, acquiring food and claiming it as one's own, accumulating wealth like a Rakshasa woman, thinking, relying on the king, not accepting the teachings of the wise, inviting comfort as a guest, dwelling in a haunted place. Thus it is said. In the Intermediate Stages of Meditation, it is also said: What is the gathering of tranquility? Abiding in a suitable place, having few desires, being content, completely abandoning many activities, having pure morality, and abandoning discriminations such as desire. Among these, possessing five qualities is a suitable place. Because there are no unruly beings or enemies, it is well-endowed. Because clothing and food are easily obtained without difficulty, it is easy to obtain. Because it is a place with few diseases, the land is good. Because friends have pure morality and share the same views, they are good companions. It is not crowded with many people during the day, and the sound is small at night.

============================================================

==================== 第 7 段 ====================
【原始藏文】
བའི་ཕྱིར་གནས་བཟང་བའོ། །འདོད་པ་ཆུང་བ་གང་ཞེ་ན། ཆོས་གོས་ལ་སོགས་པ་བཟང་པོ་འམ། མང་པོ་ལ་ལྷག་པར་མ་ཆགས་པའོ། ཆོག་ཤེས་པ་གང་ཞེ་ན། ཆོས་གོས་ལ་སོགས་པ་ངན་ངོན་ཙམ་རྙེད་པས་རྟག་ཏུ་ཆོག་ཤེས་པའོ། །བྱ་བ་མང་པོ་ཡོངས་སུ་སྤང་བ་གང་ཞེ་ན། ཉོ་ཚོང་ལ་སོགས་པའི་ལས་ངན་པ་ཡོངས་སུ་སྤང་བ་དང༌། ཁྱིམ་པ་དང༌། རབ་ཏུ་བྱུང་བ་དག་དང་ཧ་ཅང་སྨོས་འདྲིན་བྱེད་པ་དག་དང༌། སྨན་བྱེད་པ་དང༌། སྐར་མ་བརྩི་བ་ལ་སོགས་པ་ཡོངས་སུ་སྤང་བའོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་པ་གང་ཞེ་ན། སྡོམ་པ་གཉི་ག་ལ་ཡང་རང་བཞིན་དང་བཅས་པའི་ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་དང་བཅས་པའི་མི་འདྲལ་བ་དང༌། བག་མེད་པས་རལ་ཡང་སྐྱེན་པ་སྐྱེན་པར་འགྱོད་ཅིང་ཆོས་བཞིན་དུ་བྱེད་པའོ། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །འདོད་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་སོགས་པ་སྤངས་པ་གང་ཞེ་ན། འདོད་པ་རྣམས་ལ་ཚེ་འདི་དང་ཕྱི་མའི་ཉེས་དམིགས་རྣམས་རྣམ་པ་མང་པོར་ཡོང་བར་བསམས་ལ། དེ་དག་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤང་བར་བྱའོ། །ཡང་འཁོར་བའི་དངོས་པོ་སྡུག་པ་འམ། མི་སྡུག་པ་ཡང་རུང་སྟེ། དེ་དག་ཐམས་ཅད་དང་བདག་རིང་པོར་མི་ཐོགས་
བར་བྲལ་ན་བདག་ཅི་ཞིག་ལ་ཆགས་པར་འགྱུར་སྙམ་དུ་བསམས་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པ་སྤང་བར་བྱའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཞི་གནས་ཀྱི་ཚོགས་དེ་དག་ནི་མདོར་བསྡུ་ན་གཉིས་ཏེ། ཁ་ཅིག་ནི་དགག་པའི་སྒོ་ནས་སྟོན་ཏོ། །ཁ་ཅིག་ནི་བསྒྲུབ་པའི་སྒོ་ནས་གསུངས་སོ། །ཡང་ཞི་གནས་ཀྱི་ཚོགས་གཉིས་ཏེ། ཕྱིའི་དང༌། ནང་གིའོ། །ཕྱིའི་ནི་ཡིད་དུ་འོང་བའི་ས་ཕྱོགས་སོ། །མཐུན་པའི་ཡུལ་ན་གནས་པ་ཞེས་ཀྱང་གསུངས་སོ། །ནང་གི་ནི་མ་ཆགས་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་པར་དག་པའོ། །འཇིག་རྟེན་ཆགས་པ་མེད་ལ་མངོན་དགས་འཇུག །ཅེས་གསུངས་ན། སྡོམ་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ཀྱིས་སེམས་གནས་པའི་བྱ་བ་བྱེད་ཅེས་ཀྱང་གསུངས་སོ། །ལྷག་པའི་ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་བརྟེན་ནས་ལྷག་པའི་སེམས་སྐྱེ་ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་ནི་གནས་ནས་ཏིང་ངེ་འཛིན་འཐོབ་པོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྒྱུ་ཡིན་ནོ་ཞེས་ཀྱང་གསུངས་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་མེད་པའི་ཏིང་འཛིན་མྱུར་ཐོབ་སྟེ། །དེ་ནི་ཚུལ་ཁྲིམས་རྣམ་དག་ཕན་ཡོན་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཚུལ་ཁྲིམས་ལ་གཡེལ་ན་ཕྱིས་འགྱོད་པ་འབྱུང་ཞིང༌། འགྱོད་པས་ནི་སེམས་འཕྲོ་བར་བྱེད་དེ་དེ་བས་ན་འབྲས་བུ་ཏིང་ངེ་འཛིན་འདོད་པས་རྒྱུ་ཚུལ་ཁྲིམས་གུས་པར་བསྲུང་ངོ༌། །དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཤེས་པར་བྱ་བ་གང་ཞེ་ན། འདིར་དེ་བཞིན་གཤེག

【汉语翻译】
因为（所处的）地方好啊。什么是少欲呢？对于法衣等等好的，或者多的，不特别执着啊。什么是知足呢？对于法衣等等仅仅得到不好的，总是知足啊。什么是完全断绝许多事情呢？完全断绝买卖等等的恶业，和在家人和出家人交往过密，做医生，算星等等啊。什么是戒律完全清净呢？两种律仪，都包括自性罪和俱生罪，不违犯，即使因为放逸而破损，也迅速地后悔，如法行事啊。这样等等说了。什么是断绝欲的分别念等等呢？对于诸欲，想到今生和来世的过患很多，对于那些断绝分别念啊。还有，轮回的物体，是悦意的，或者不悦意的都可以，想到如果我和那些一切，不会很久就分离，那我执着什么呢？这样想而断绝分别念啊。这样说了。止的眷属那些，总的来说是两种，有些是从遮止的方面开示，有些是从成办的方面说的。又是止的眷属两种，外在的和内在的。外在的是令人喜悦的地方，也说了住在适合的地方。内在的是不执着和戒律完全清净。说“对于没有世间执着而明显欢喜地进入”，也说了以律仪的戒律做心安住的事情。说了依靠增上的戒律而生起增上的心，安住在戒律就能获得禅定。这样说了。也说了戒律是禅定的因，迅速获得没有烦恼的禅定，那是戒律清净的利益。这样说了。如果轻忽戒律，以后会后悔，后悔会扰乱心，因此因为想要果禅定，所以恭敬守护因戒律啊。什么是应当了知的所缘的体相呢？这里如来

【英语翻译】
Because the place is good. What is having few desires? Not being particularly attached to good or many things like Dharma robes. What is being content? Always being content with just getting bad things like Dharma robes. What is completely abandoning many things? Completely abandoning evil deeds such as buying and selling, and being too close with householders and renunciants, practicing medicine, calculating stars, etc. What is pure morality? Both sets of vows, including both natural and co-emergent faults, are not violated, and even if they are broken due to carelessness, one quickly regrets and acts according to the Dharma. This and so on were said. What is abandoning thoughts of desire, etc.? For all desires, thinking that the faults of this life and the next will come in many ways, one should abandon thoughts about them. Also, whether the objects of samsara are pleasing or displeasing, thinking that if I and all those things are separated without much delay, what would I be attached to? Thinking like this, one should abandon thoughts. This was said. Those retinues of calm abiding are, in short, two: some are shown from the aspect of negation, and some are spoken from the aspect of accomplishment. Again, there are two retinues of calm abiding: outer and inner. The outer is a pleasing place. It is also said to dwell in a suitable place. The inner is non-attachment and pure morality. It is said, "One enters manifestly joyfully without worldly attachment." It is also said that the morality of vows performs the function of settling the mind. It is said that an enhanced mind arises from relying on enhanced morality, and that by abiding in morality, one obtains samadhi. This was said. It is also said that morality is the cause of samadhi, and that one quickly obtains samadhi without afflictions, which is the benefit of pure morality. This was said. If one is negligent in morality, one will regret it later, and regret will disturb the mind, so because one wants the fruit of samadhi, one respectfully protects the cause of morality. What is the characteristic of the object to be known? Here, the Tathagata

============================================================

==================== 第 8 段 ====================
【原始藏文】
ས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་གཟུགས་ཀྱི་མཚན་ཉིད་ཤེས་པར་བྱ་བ་སྟེ། འདི་ཡང་འདོད་ཆགས་དང༌། ཞེ་སྡང་དང༌། གཏུ་མུག་དང༌། ང་རྒྱལ་དང༌། རྣམ་པར་རྟོག་པ་ཤེས་ཆེ་བ་དང༌། ཆ་མཉམ་པ་དང༌། ཉོན་མོངས་པ་ཆུང་ངུ་ལས་ཐ་མ་གཉིས་ལ་ལེགས་སམ་སྙམ་དུ་བསམས་པའོ། །མང་དུ་ཐོས་པ་འམ། གདམས་ངག་གིས་ཟིན་ན་ཀུན་གྱིས་ཀྱང༌། རེ་ཞིག་དམིགས་ཀྱང་ལེགས་སོ་སྙམ་དུ་བསམས་སོ། །རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་སོགས་པ་དེ་དག་གི་རྟགས་དང༌། དེ་དཔག་པའི་ཐབས་དང༌། དམིགས་པ་དང༌། བསྒོམ་པའི་ཐབས་ཉན་ཐོས་ཀྱི་ས་ལས་གསལ་ལོ། །དམིགས་པ་དེ་ག་ལས་གསུངས་སྙན་པ་ལ། འཕགས་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ལས། གསེར་གྱི་ཁ་དོག་ལྟ་བུའི་སྐུ་ལུས་ཀྱིས། །འཇིག་རྟེན་མགོན་པོ་ཀུན་ནས་རབ་ཏུ་མཛེས། །དམིགས་
པ་དེ་ལ་གང་གིས་སེམས་འཇོག་པ། །བྱང་ཆུབ་སེམས་དཔའ་དེ་མཉམ་གཞག་ཅེས་བྱ། །ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། ད་ལྟར་གྱི་སངས་རྒྱས་མངོན་སུམ་དུ་བཞུགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་ཀྱང༌། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་འོད་དཔག་ཏུ་མེད་པའི་སྐུ་མདོག་དང༌། ཕྱག་མཚན་དང། གདན་དང༌། ཆེ་བའི་ཡོན་ཏན་ལ་སོགས་པ་ཐོས་ནས་དང་བའི་སེམས་ཀྱིས་ནུབ་ཕྱོགས་སུ་བལྟས་ཏེ་བསྒོམས་ན་གསལ་བར་སྣང་བར་འགྱུར་རོ། །དེ་ཡང་ཐོག་མར་རྨི་ལམ་དུ་སྣང་སྟེ། དཔེར་ན་སྨད་འཚོང་མ་མདོག་ཤིན་ཏུ་སྡུག་པ་ཞིག་ཡོད་ལ། ཚོང་དཔོན་གྱི་བུ་ཞིག་གིས་ཐོས་པ་དང། དེའི་ནུབ་མོ་མཐོང་བའམ་འཕྲད་པར་རྨིས་པ་བཞིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །ལ་ལ་དག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མངོན་སུམ་དུ་བཞུགས་པ་ལ་དམིགས་ན་སྣང་བར་འགྱུར་སྲིད་ཀྱི་མྱ་ངན་ལས་འདས་པ་ལ་ནི་མ་ཡིན་ནོ་སྙམ་ན། འཕགས་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ལས། དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མྱ་ངན་འདས་པ་དག །ཇི་ལྟར་ཡིད་ལ་བྱས་བཞིན་གཟུགས་བརྙན་སྣང༌། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡང་བྲིས་སྐུ་ལ་སོགས་པ་ལ་དམིགས་པ་མེད་དམ་སྙམ་ན། མདོ་སྡེ་ལས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གཟུགས་རི་མོར་བྲིས་པ་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པ་ཞིག་ལ་ཚོང་དཔོན་གྱི་བུ་ཞིག་གིས་གཟུགས་བརྙན་ཡང་འདི་འདྲ་ན་རང་གི་ངོ་བོ་མཐོང་བ་ལྟ་ཅི་སྨོས་སྙམ་དུ་བསམས་ཏེ། དེ་མ་ཐག་ཏུ་ས་ཕྱོགས་བྱི་དོར་མ་བྱས་པ་ཞིག་ཏུ་འདུག་ནས་དང་བའི་སེམས་ཀྱིས་མིག་མི་འཛུམས་པར་བལྟས་ཤིང༌། བསྒོམས་པས་བསམ་གཏན་དང་པོ་ནས་བཞི་པའི་བར་དུ་ཐོབ་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །གཞན་དག་ན་རེ་ཞིག་གནས་ཀྱི་དམིགས་པ་ལ་ངེས་པ་མེད་ཅེས་འབྱུང་བས་བུམ་པ་ལ་སོགས་པ་གང་ཡང་རུང་བ་ལ་དམིགས་པས་ཆོག་ཟེར་ཏེ། དེ་ལྟ་ཡིན་མོད་ཀྱི་འོན་ཀྱང་ཡུད་ཙ

【汉语翻译】
要知道寂止等身像的特征，这也是贪欲和嗔恨和愚痴和傲慢和分别念知道得多和大体相等和烦恼小者，最后两个觉得好吗的想法。 多闻或者以诀窍摄持，一切人也暂时作意也觉得好啊的想法。 分别念等等的那些相和衡量它的方法和作意和修习的方法，从声闻地清楚。 作意从哪里说好听呢？ 圣者三摩地王经中说： 犹如金色的身躯， 世间怙主一切极庄严， 作意于此谁以心安住， 彼菩提萨埵名等持。 这样说了。 现在现前安住的佛的三摩地中也说： 如来无量光的身色和手印和坐垫和大的功德等等听后，以欢喜心向西方看而修习，则会清楚显现。 这也是最初在梦中显现，譬如有一个容貌非常丑陋的妓女，一个商人的儿子听到后，当晚梦见见到或相遇一样这样说了。 有些人认为如果作意于如来现前安住则会显现，如果作意于已逝世的则不会，圣者三摩地王经中说： 如来已逝世者， 如何作意如是影像显。 这样说了。 又想难道没有作意于绘画的佛像等等吗？ 经部中，如来身像绘画圆满者，一个商人的儿子想，影像也是这样，何况见到自己的面容呢？ 这样想后，立即坐在一个没有打扫干净的地方，以欢喜心不眨眼地看着，修习而获得从初禅到四禅等等说了。 其他人说暂时没有处所的作意，因此作意于瓶子等等任何一个都可以，这样说，虽然是这样，但是一会儿

【英语翻译】
It is necessary to know the characteristics of the body image of Śamatha and so on. This also includes strong attachment, hatred, delusion, pride, and conceptualization, as well as those who are largely equal and those with minor afflictions. The last two consider whether it is good or not. If one has heard much or is guided by instructions, everyone thinks that it is good to focus on it for a while. The signs of conceptualization and so on, the methods of measuring them, the objects of focus, and the methods of meditation are clear from the Hearer's Ground. From where is it said that the object of focus is pleasing to the ear? In the Noble King of Samadhi Sutra, it is said: "With a body like the color of gold, the Protector of the World is completely adorned. Whoever places their mind on this object of focus, that Bodhisattva is called Samadhi." It is said. Also, in the Samadhi of the Buddha who is presently dwelling, it is said: "After hearing about the body color, hand gestures, seat, and great qualities of the Thus-Gone One Amitabha, if one looks to the west with a joyful mind and meditates, it will appear clearly." This also appears initially in a dream. For example, it is said that it is like a merchant's son hearing about a prostitute with a very ugly appearance and dreaming of seeing or meeting her that night. Some people think that if one focuses on the Thus-Gone One who is presently dwelling, it will appear, but not if one focuses on the one who has passed away. In the Noble King of Samadhi Sutra, it is said: "The Thus-Gone One who has passed away, as one thinks of him, so does the image appear." It is said. Furthermore, one might wonder if there is no focus on painted images and so on. In the Sutra, a merchant's son thought about a fully complete painted image of the Thus-Gone One's body, "If the image is like this, what need is there to mention seeing one's own face?" Immediately after thinking this, he sat in a place that had not been cleaned, and with a joyful mind, he looked without blinking and meditated, and it is said that he attained the first through fourth dhyanas and so on. Others say that there is no certainty about the object of focus for a while, so it is said that it is sufficient to focus on any object such as a vase. Although it is like that, however, for a moment

============================================================

==================== 第 9 段 ====================
【原始藏文】
མ་རེ་རེ་ལ་ཡང་ཕན་ཡོན་ཆེན་པོ་ཡོད་པའི་ཕྱིར་དང༌། དང་བ་སྐྱེ་བས་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་ལ་སོགས་པའི་སྐུ་གཟུགས་ལ་དམིགས་པ་ལེགས་སོ་སྙམ་དུ་བསམ་མོ། །དེ་ལ་ཕན་ཡོན་ནི་འཕགས་པ་དད་པའི་སྟོབས་བསྐྱེད་པའི་ཕྱག་རྒྱའི་མདོ་ལས། སྟོང་གསུམ་གྱི་སྟོང་ཆེན་པོའི་འཇིག་རྟེན་གྱི་ཁམས་ཀྱི་རྡུལ་ཕྲ་རབ་ཐམས་ཅད་ཉན་ཐོས་དང་རང་སངས་རྒྱས་སུ་གྱུར་ལ། དང་ལ་ལ་ཞིག་
བསོད་ནམས་འདོད་པས་དེ་དག་ལ་ཆོས་གོས་དང༌། མལ་སྟན་དང༌། ན་བའི་གསོས་སྨན་ལ་སོགས་པས་བསྐལ་པ་གང་གའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དུ་མཆོད་ཅིང་བསྙེན་བཀུར་བྱས་པ་བས། གང་ལ་ལ་ཞིག་གིས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་གཟུགས་རི་མོར་བྲིས་པ་ཞིག་མཐོང་ན་དེ་དེ་བས་ཆེས་བསོད་ནམས་ཆེ་ན། མེ་ཏོག་གཏོར་བ་ལ་སོགས་པ་ལྟ་ཅི་སྨོས་ཞེས་གསུངས་སོ། །འཕགས་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་མཆོག་དམ་པ་ལས་ཀྱང༌། གང་ལ་ལ་ཞིག་གིས་རིན་པོ་ཆེ་སྣ་བདུན་ལས་བྱས་པའི་གཙུག་ལག་ཁང་གིས་འཛམ་བུའི་གླིང་ཐམས་ཅད་བཀང་སྟེ། དེ་དག་གི་ནང་དུ་ཙནྡན་སྤྲུལ་གྱི་སྙིང་པོ་ལས་བྱས་པའི་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་གཟུགས་ཀྱིས་བཀང་སྟེ། དེ་དག་ལ་བསྐལ་པ་དང་གའི་ཀླུང་གི་བྱེ་མ་སྙེད་དུ་ལས་གཞན་མི་བྱེད་པར་ཉིན་གཅིག་བཞིན་དུ་ལྷའི་མེ་ཏོག་དང་སྤོས་ལ་སོགས་པས་མཆོད་པ་བྱས་པ་བས་གང་ལ་ལ་ཞིག་གིས་ཡང་དག་པར་རྫོགས་པའི་སངས་རྒྱས་ཀྱི་སྐུ་ལ་ཡུད་ཙམ་ཞིག་སེམས་ནང་དུ་བསྡུས་ནས་བརྟགས་ན་དེ་ནི་དེ་བས་བསོད་ནམས་ཆེས་གྲངས་མེད་པ་སྐྱེད་དོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འཕགས་པ་ཏིང་ངེ་འཛིན་གྱི་རྒྱལ་པོ་ལས་ཀྱང༌། ཇི་ལྟ་ཇི་ལྟར་མང་དུ་མི་བརྟག་ན། །དེ་ལ་གནས་པའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་དེས། །དེ་ལྟ་དེ་ལྟར་དེ་ལ་སེམས་གཞོལ་འགྱུར། །དེ་བཞིན་རྒྱལ་བ་ཡི་ནི་སྐུ་བྱད་དང༌། །ཡེ་ཤེས་དཔག་ཏུ་མེད་པར་ཐུབ་དབང་དྲན། །རྟག་པར་རྗེས་སུ་དྲན་པར་གོམས་བྱེད་ན། །ད་ཡི་མདུན་ན་སྟོན་པ་རྟག་ཏུ་བཞུགས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །ཡང་དེ་ཉིད་ལས། ནམ་ཞིག་དེ་ནི་ན་ཞིང་མི་བདེ་སྟེ། །ཤི་ལ་ཐུག་པའི་སྡུག་བསྔལ་ཚོར་བྱུང་ན། །སྡུག་བསྔལ་ཚོར་བས་ཕྲོགས་པར་ཡོང་མི་འགྱུར། །ཞེས་བྱ་བ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །འཕགས་པ་ཀཱ་ཏྱཱ་ཡ་ནས་བྲན་མོ་ཞིག་ལ་དབུལ་འཚོང་ངམ་ཞེས་གསུངས་པ་དང༌། བྲན་མོས་སྨྲས་པ། དབུལ་གང་ཞིག་ཉོ་བ་མཆིས་ཞེས་ཞུས་པ་དང༌། དབུལ་འཚོང་བའི་ཐབས་ཡོད་དོ། དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ཡིད་ལ་གྱིས་ཤིག་ཅེས་གསུངས་པ་དང༌། དེས་དེའི་མཚན་མོ་ཐོ་རངས་རྩྭ་བཏིང་བའི་སྟེང་དུ་འདུག་སྟེ། ད

【汉语翻译】
因为每一个都有巨大的利益，并且因为产生信心，所以认为专注于如来等的形象是好的。关于它的利益，《圣妙力生信印经》中说：如果三千大千世界的微尘都变成声闻和独觉，而有人想要福德，用衣服、卧具、疾病的药物等，在恒河沙数劫中供养和恭敬他们，不如有人见到画的圆满正等觉佛的形象，那人获得的福德更大，更何况是撒花等呢？《圣三摩地最胜王经》中也说：如果有人用七宝建造的寺庙充满整个赡部洲，并在其中装满用旃檀香精制成的如来像，并在恒河沙数劫中，不做其他事情，像一天一样用天上的花和香等供养它们，不如有人将圆满正等觉佛的形象在心中忆念片刻，那人将产生无数的福德。《圣三摩地王经》中也说：无论如何不去思量，安住于此的分别念，如此如此，心便倾向于此。同样，忆念胜者的身相，以及无量智慧的能仁，如果经常习惯于随念，那么导师将永远在眼前。《圣三摩地王经》中又说：当他生病不适，感受到临终的痛苦时，痛苦的感受也不会夺走他。等等。《圣迦旃延经》中，圣迦旃延问一个婢女是否卖贫穷，婢女说：有什么贫穷可以买呢？圣迦旃延说：有卖贫穷的方法，忆念如来的身相吧。然后，那个婢女在那天晚上黎明时分坐在铺着草的地上，

【英语翻译】
Because each one has great benefits, and because of generating faith, it is considered good to focus on the image of the Tathagata and others. Regarding its benefits, it is said in the Sutra of the Mudra Generating Faith by the Power of the Holy: If all the fine dust of the three thousand great thousand world realms were to become Shravakas and Pratyekabuddhas, and someone desiring merit were to offer and venerate them with robes, bedding, medicine for sickness, and so on, for as many kalpas as there are sands in the Ganges River, it would be better if someone were to see a painted image of the perfectly complete Buddha, that person would have even greater merit, what need is there to mention scattering flowers and so on? It is also said in the Holy Samadhi Supreme King Sutra: If someone were to fill the entire Jambudvipa with temples made of the seven precious jewels, and fill them with images of the Tathagata made of sandalwood essence, and offer them with divine flowers and incense and so on like one day without doing other things for as many kalpas as there are sands in the Ganges River, it would be better if someone were to gather the image of the perfectly complete Buddha in their mind for a moment and contemplate it, that person would generate countless merits. It is also said in the Holy King of Samadhi Sutra: However much one does not contemplate, the conceptual thought abiding therein, thus and thus, the mind will incline towards it. Likewise, remember the form of the Victorious One, and the immeasurable wisdom of the Sage, if one constantly becomes accustomed to remembering, then the Teacher will always be present before one. It is also said in the same Sutra: When one is sick and uncomfortable, and feels the suffering of approaching death, the feeling of suffering will not rob one. And so on. In the Holy Katyayana Sutra, the Holy Katyayana asked a maidservant if she was selling poverty, and the maidservant said: What poverty is there to buy? The Holy Katyayana said: There is a way to sell poverty, remember the form of the Tathagata. Then, that maidservant sat on the grass-covered ground at dawn that night,

============================================================

==================== 第 10 段 ====================
【原始藏文】
ེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ཡིད་ལ་བྱས་པ་དང༌།
དེ་ཉིད་དུ་ཚེའི་དུས་བྱས་ཀྱང་སུམ་ཅུ་རྩ་གསུམ་གྱི་ལྷའི་ནང་དུ་སྐྱེས་པ་ལ་སོགས་པ་གསུངས་སོ། །ད་ལྟར་གྱི་སངས་རྒྱས་མངོན་སུམ་དུ་བཞུགས་པའི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལས་ཀྱང༌། ནམ་ཞིག་དེ་བཞིན་གཤེགས་པ་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བ་དང༌། དེས་གསུངས་པའི་ཆོས་ཀྱི་སྒྲ་ཐོས་པར་འགྱུར་བ་ལ་སོགས་པའི་ཕན་ཡོན་གསུངས་སོ། །འཕགས་པ་ཡུལ་འཁོར་སྐྱོང་གིས་ཞུས་པ་ལས། སངས་རྒྱས་རྗེས་སུ་དྲན་པ་ཡང་ཡིན་པར་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟར་མདོ་དེ་དག་དེ་དག་ཏུ་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུ་ལ་བསྒོམས་ན་ཕན་ཡོན་ཆེ་བར་གསུངས་སོ། །དམིགས་པ་ལ་དང་བའམ་དད་པ་སྐྱེ་བ་ཅི་དགོས་ཤེ་ན། ཉེས་པ་ལྔ་སྤང་བའི་འདུ་བྱེད་བརྒྱད་ཀྱི་དང་པོ་མངོན་པར་ཡིད་ཆེས་པའི་དད་པ་ཡིན་པར་གསུངས་པ་དང༌། དད་པ་སྔོན་འདྲེན་མ་ལྟར་སྐྱེས་པ་སྟེ། །ལག་པ་བཞིན་དུ་དགེ་སྡུད་རྩ་བ་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་པས་དད་པ་སྐྱེ་བའི་ཡུལ་གལ་ཆེའོ། །དེ་བས་ན་ཕན་ཡོན་ཆེ་བ་དང༌། དད་པ་སྐྱེ་བའི་ཡུལ་ཡིན་པའི་ཕྱིར་དེ་བཞིན་གཤེགས་པའི་སྐུའི་གཟུགས་བརྙན་གང་ལ་མོས་པ་ཅིག་ལ་འཁར་བ་དང་ར་གན་ལ་སོགས་པའི་འདུ་ཤེས་མི་སྐྱེད་པར་བསོད་ནམས་དང་ཡེ་ཤེས་ཀྱི་ཚོགས་མཐའ་དག་བསགས་པ་ལས་འབྲས་བུ་ཁྱད་པར་ཅན་ཡེ་ཤེས་དང་བཅས་པའི་སྐུ་འདི་ལྟ་བུ་བསྐྱེད་པ་ཡིན་སྙམ་དུ་བསམས་ལ་དབྱིབས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་བཞུགས་ཐབས་སམ། སྐུ་སྟོད་དང་སྐུ་སྨད་དང༌། དབུ་དང་ཕྱག་དང༌། ཞབས་དང༌། རྒྱབ་ཡོལ་དང༌། གདན་ཁྲི་དང༌། ཕྱག་མཚན་དང༌། རྒྱན་ལ་སོགས་པ་ཇི་ལྟར་གནས་པ་དང༌། ཁ་དོག་གི་བྱེ་བྲག་སེར་པོའམ། དམར་པོ་ལ་སོགས་པ་ཁ་དོག་གཅིག་པའམ། མི་གཅིག་པ་ལ་ལེགས་པར་བལྟ་ཞིང་ཉི་མ་གཉིས་གསུམ་དུ་སྐབས་སྐབས་སུ་བསྐྱེད་ཅིང་བལྟ། འདུད་ཅིང་རྟགས་བྱེ་བྲག་ཆུང་ངུ་ཡན་ཆད་སེམས་ལ་གཟུང་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། དེ་ལྟར་དམིགས་པའི་མཚན་ཉིད་ཤེས་པར་བྱའོ། །སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་གང་ཞེ་ན། དང་པོར་བྱ་བ་ཐམས་ཅད་ཡོངས་སུ་རྫོགས་པར་བྱ་སྟེ། ཡིད་དུ་འོང་བའི་ས་ཕྱོགས་སུ་ཕྱག་འཚལ་བ་ལ་སོགས་པ་སྔོན་དུ་སོང་བས་སྟན་བདེ་བའི་སྟེང་དུ་འདུག་སྟེ། ལུས་བགས་ཀྱིས་གློད་ལ་དྲང་པོར་བསྲངས། སྐྱིལ་མོ་
ཀྲུང་དལ་བུས་བཅའ། ལུས་ལ་སྐྱོ་བ་བསྐྱེད་དེ་འདུག་པར་བྱའོ། །དེ་ནས་འདི་སྙམ་དུ་བསམ་པར་བྱ་སྟེ། འགྲོ་བ་མཐའ་དག་སྐྱེ་བ་དང༌། རྒ་བ་དང༌། ན་བ་དང༌། འཆི་བའི་མེ་རབ་ཏུ་འབར་བས་སྲེག་ཅིང་གཟུང་སྟེ་འཁོར་ཞིང་རབ་ཏུ་སྡུག་བསྔལ་ལོ་སྙམ་དུ་བསམ་མོ། །དེ་སྐད་དུ

【汉语翻译】
思维如来之身，
即便于彼时寿终，亦得生于三十三天等处，如是说。现今于如来现前安住之三摩地中，何时得现见如来，并听闻彼所说之法音等利益，如是说。《圣护国请问经》中，亦说忆念佛陀。如是于诸经中，观修如来之身，说有大利益。若问于所缘境，为何须先生起信敬之心？谓断除五过之八种行相之首，即是现前信受之信心，如是说。信心如先导之母般生起，
如手一般，乃善聚之根本。如是说故，生信之境至关重要。是故，以其利益广大，且为生信之境，于如来之身像，于任何所喜之像，不生起木石瓦砾等之想，而思惟此乃由积聚一切福德资粮与智慧资粮，所生起之殊胜果报，即此具有智慧之身，如是思惟，并善观其形之差别，如坐姿等，上半身与下半身，头与手，足与背垫，座与法座，法器与饰品等，如何安住，以及颜色之差别，如黄色或红色等，颜色相同与否，于二三日中，时时生起并观视，顶礼，乃至微小之差别亦能铭记于心，如是了知所缘之相。何为先行？首先，一切事务皆须圆满成办，于悦意之处，行顶礼等先行之事后，安坐于舒适之座垫上，身体放松并正直端身，以跏趺坐徐缓安坐，于身生起厌离而安住。然后，应如是思维：一切众生皆为生老病死之火炽燃所焚烧，受持，轮转，极度痛苦。如是说。

【英语翻译】
Thinking of the body of the Tathagata,
Even if one's life ends at that very moment, it is said that one will be born in the Trayastrimsa heaven, and so on. Furthermore, in the Samadhi where the Tathagata is presently abiding, it is said that one will have the benefit of seeing the Tathagata directly at some point and hearing the sound of the Dharma spoken by him. In the "Arya Ksetrapala Pariprccha Sutra," it is also said to remember the Buddha. Thus, in those Sutras, it is said that meditating on the body of the Tathagata has great benefits. If one asks why it is necessary to generate faith and respect in the object of focus, it is said that the first of the eight aspects of abandoning the five faults is the faith of believing in the present. Faith arises like a guiding mother,
Like a hand, it is the root of accumulating virtue. As it is said, the object of generating faith is very important. Therefore, because it has great benefits and is an object of generating faith, in the image of the Tathagata's body, in any image that one likes, one should not generate thoughts of wood, stone, or gravel, but think that this is the excellent result of accumulating all the accumulations of merit and wisdom, that is, this body with wisdom. One should think in this way and carefully observe the differences in shape, such as the sitting posture, the upper and lower body, the head and hands, the feet and back cushion, the seat and throne, the Dharma implements and ornaments, how they are situated, and the differences in color, such as yellow or red, whether the colors are the same or not. For two or three days, one should generate and observe from time to time, prostrate, and even the smallest differences should be memorized in the mind. In this way, one should know the characteristics of the object of focus. What is the preliminary? First, all tasks must be completely accomplished. After performing preliminary actions such as prostrations in a pleasant place, one should sit on a comfortable cushion, relax the body and straighten it, sit in a lotus position slowly, and abide with a sense of detachment from the body. Then, one should think like this: all beings are burned and consumed by the blazing fire of birth, old age, sickness, and death, held, rotating, and suffering greatly. Thus it is said.

============================================================

==================== 第 11 段 ====================
【原始藏文】
། འཕགས་པ་རྒྱ་ཆེར་རོལ་པ་ལས། སྲིད་གསུམ་རྒ་དང་ནད་ཀྱི་སྡུག་བསྔལ་འབར། །འཆི་མེ་རབ་འབར་འདི་ན་མགོན་མེད་པ། །སྲིད་ལས་འབྱུང་ལས་འགྲོ་བ་རྟག་ཏུ་རྨོངས། །བུམ་པར་ཆུད་པའི་བུང་བ་འཁོར་བ་བཞིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་སྲིད་པ་གསུམ་གྱི་སེམས་ཅན་ཐམས་ཅད་སྲིད་པ་ལས་འབྱུང་བའི་ཐབས་ནི་མི་ཤེས་ཤིང་འཇུག་པར་དཀའ་ལ་འཁོར་བའི་རྒྱུ་ལ་ནི་རང་གི་ངང་གིས་འཇུག་གོ །དེ་བས་ན་བདག་གིས་ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ཐོབ་པར་བྱས་ལ། འགྲོ་བ་མཐའ་དག་བྱང་ཆུབ་ཆེན་པོ་ལ་དགོད་དོ་སྙམ་དུ་བསམ་མོ། །ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་དེ་ཡང་ཞི་གནས་དང༌། ལྷག་མཐོང་གོམས་པ་ལས་ཐོབ་པོ་ཞེས་འཕགས་པ་དགོངས་པ་ངེས་པར་འགྲོལ་པ་ལས་གསུངས་སོ། །དེ་ཡང་སྔོན་དུ་ཞི་གནས་གོམས་པར་བྱ་དགོས་ཏེ། དེ་སྐད་དུ། ཏིང་ངེ་འཛིན་རྣམས་ཐོབ་ནས་ཤེས་རབ་ཤིན་ཏུ་བསྒོམ། །ཤེས་རབ་ཀྱིས་ནི་ཡེ་ཤེས་རྣམ་པར་དག་པ་འཐོབ། །ཅེས་གསུངས་སོ། །འཕགས་པ་ས་བཅུ་པ་ལས་ཀྱང༌། ཐམས་ཅད་མཁྱེན་པའི་ཡེ་ཤེས་ནི་ཏིང་ངེ་འཛིན་ལ་བརྟེན་ནས་སྐྱེའོ། །ཞེས་གསུངས་སོ། །བསླབ་པ་ཀུན་ལས་བཏུས་པ་ལས་ཀྱང༌། སྲིད་ལ་སོགས་པའི་སྡུག་བསྔལ་མཐའ་ཡས་མི་བཟད་པ། །སེམས་ཡིད་མ་ཞི་ཁྱེད་ཀྱིས་ཡང་དང་ཡང་མྱོང་གྱུར། །ཅེས་གསུངས་སོ། །སྤྱོད་པ་ལ་འཇུག་པ་ལས་ཀྱང༌། ཡིད་ནི་རྣམ་པར་གཡེངས་གྱུར་ན། །ཉོན་མོངས་མཆེ་བའི་ཕྲག་ན་གནས། །ཞེས་གསུངས་སོ། །དེ་ལྟ་བས་ན་བདག་གི་ཐོག་མར་ཞི་གནས་བསྒྲུབ་པོ་སྙམ་དུ་བསམ་མོ། །དེ་ནི་སྔོན་དུ་འགྲོ་བའོ། །སེམས་ཇི་ལྟར་གཏད་པ་གང་ཞེ་ན། གོང་དུ་ལེགས་པར་བརྟགས་པའི་སྐུ་དེ་བདག་གི་མདུན་ལོགས་སུ་ཁྲུ་གང་གི་ཕ་མཐའ་ཙམ་ན་སྔར་བརྟགས་པ་བས་ཀྱང་དབྱིབས་ལེགས་
སམ་ཁ་དོག་གསལ་ལམ་སྙམ་དུ་རྫོགས་པ་མཚན་ཉིད་ཅི་གསལ་དུ་ཤེས་པ་རབ་ཏུ་བསྒྲིམས་ལ་གཏད་དོ། །དེ་ལྟར་གཏད་ཙམ་ན་ཡེ་མི་སྣང་ན་ཡང་རྫོགས་པ་ཁོ་ནར་བསམ་མོ། །བྱེ་བྲག་ཅུང་ཟད་ཙམ་སྣང་ན་ཡང་རབ་ཏུ་བསྒྲིམས་ལ་བཟུང་ངོ༌། །ཡང་མི་སྣང་ན་རྫོགས་པ་ཁོ་ནར་ཞུགས་པར་བསམ་མོ། །དེ་བས་རྫོགས་པར་ཅི་གསལ་དུ་བསྒོམ་ཞིང་རྫོགས་པར་མི་སྣང་ན་བྱེ་བྲག་ཅུང་ཟད་སྣང་ཡང་དེ་ལ་གཏད། དེ་སྣང་མ་ཐག་ཏུ་ཡང་རྫོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་སེམས་རབ་ཏུ་བསྒྲིམས་ལ་གཏད་དོ། །དེ་བས་ན་གཙོ་ཆེར་སྤྱི་ལ་བསྒོམ་ཞིང་བྱེ་བྲག་ལ་གནས་ཀྱི་བར་དུ་བྱེ་བྲག་ལ་གཞག་གོ །གཞན་དག་ན་རེ་ཤེས་པ་བསྒྲིམས་ཅི་དགོས་ཐ་མལ་པར་གཞག་པས་ཆོག་མོད་ཟེར་ཏེ། ལས་དང་པོ་པས་ནི་དེ་ལྟར་མི་བྱ

【汉语翻译】
出自《圣大游戏经》：三有老病苦痛燃，死火炽燃此无怙，众生恒时昧于有，如困瓶中之蜂。如是说。因此，三有之有情众生，皆不知脱离有之方法，且难以进入，而对于轮回之因，则自然而然地进入。因此，我当获得一切智智，愿安置一切众生于大菩提。如是思之。而那一切智智，也说是从止观的串习中获得。出自《圣解深密经》。因此，首先必须串习止。如是说：获得禅定后，精进修习智慧，以智慧获得清净之智慧。如是说。出自《圣十地经》：一切智智依禅定而生。如是说。出自《集学论》：有等无边难忍之痛苦，汝心意未寂，汝将再三受。如是说。出自《入行论》：若心散乱时，安住烦恼齿爪间。如是说。因此，我当首先修止。如是思之。此乃前行。如何系心耶？如前善加观察之身像，于我前方一肘之远处，较先前所观察者，形更佳耶？色更明耶？如是尽力系于圆满之相，尽力系于知其如何显现。如是系心之时，纵然全不显现，亦思维唯是圆满。纵然仅显现少许差别，亦尽力执持。若又不显现，则思维已融入圆满。因此，尽力修习圆满之显现，若不显现圆满，纵然仅显现少许差别，亦系于彼。才一显现，亦尽力系心于圆满之相。因此，主要修习总相，于安住差别之际，则安住于差别。其他则说，何须尽力系心，安住于庸常即可。然初学者不应如是。

【英语翻译】
From the Holy Extensive Play Sutra: The suffering of old age and disease blazes in the three realms of existence. The fire of death blazes fiercely, and there is no protector here. Sentient beings are always ignorant of arising from existence, like a bee trapped in a jar. Thus it is said. Therefore, all sentient beings of the three realms of existence do not know the means of arising from existence and find it difficult to enter, but they naturally enter into the cause of cyclic existence. Therefore, I shall attain the wisdom of omniscience and place all beings in the great enlightenment. Thus I think. And that wisdom of omniscience is also said to be obtained from the practice of calm abiding and insight. It is said in the Holy Sutra Unraveling the Intention. Therefore, one must first practice calm abiding. As it is said: Having obtained samadhi, diligently cultivate wisdom. Through wisdom, one obtains pure wisdom. Thus it is said. Also from the Holy Ten Bhumi Sutra: The wisdom of omniscience arises dependent on samadhi. Thus it is said. Also from the Compendium of Trainings: Boundless and unbearable suffering such as existence, etc., you have experienced again and again because your mind and intention are not pacified. Thus it is said. Also from Engaging in Bodhisattva Behavior: When the mind is completely distracted, one dwells in the jaws of the kleshas. Thus it is said. Therefore, I shall first accomplish calm abiding. Thus I think. This is the preliminary. How to fix the mind? The image that has been well examined above, at a distance of about one cubit in front of me, is the shape better than the one examined before? Is the color clearer? Thus, fix the mind with great effort on knowing how the complete characteristics appear clearly. As soon as it is fixed like that, even if it does not appear at all, think that it is only complete. Even if a slight difference appears, hold it with great effort. If it does not appear again, think that it has merged into completeness. Therefore, meditate on how clearly it appears as complete, and if it does not appear as complete, even if a slight difference appears, fix it on that. As soon as it appears, fix the mind with great effort on the characteristics of completeness. Therefore, mainly meditate on the general, and while dwelling on the particular, place it on the particular. Others say, what is the need to fix the mind with effort, it is enough to place it in the ordinary. But beginners should not do that.

============================================================

==================== 第 12 段 ====================
【原始藏文】
་སྟེ། སློབ་དཔོན་ཐོགས་མེད་ཀྱི་ཞལ་སྔ་ནས་བསམ་གཏན་རྣམས་ལ་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་བདུན་གྱིས་འཇུག་པ་ནི་བཞིས་བསྡུས་ཏེ། བསྒྲིམས་ཏེ་འཇུག་པ་དང༌། སྐབས་སུ་འཆད་ཅིང་འཇུག་པ་དང༌། སྐབས་སུ་འཆད་པ་མེད་པར་འཇུག་པ་དང༌། ལྷུན་གྱིས་གྲུབ་པར་འཇུག་པའོ་ཞེས་གསུངས་ཏེ་དེ་བས་ན་ལས་དང་པོ་པས་ཤེས་པ་རབ་ཏུ་བསྒྲིམས་ལ་དམིགས་པ་གཟུང་སྟེ། དེ་ནི་སེམས་ཇི་ལྟར་གཏད་པའི་ཐབས་སོ། །ཉེས་པ་སྤང་པ་གང་ཞེ་ན། ཉེས་པ་ནི་སྐབས་འདིར་བྱིང་རྒོད་གཉིས་ལ་བྱ་བ་སྟེ། གོང་མ་བཞིན་དུ་གཏད་པའི་སྐབས་སུ་སེམས་བྱིང་ངམ་བྱིང་དུ་དོགས་པར་མཐོང་ན་དད་པ་སྐེ་བའི་ཡུལ་ཡིད་ལ་བྱས་ལ་ཤེས་པ་གསལ་བར་གྱུར་མ་ཐག་ཏུ་གོང་མ་བཞིན་དུ་གཏད་དོ། །བྱིང་བའི་རྒྱུ་ནི་ཁ་ཟས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་དང༌། ངལ་དུབ་དང༌། མུན་པ་ཡིད་ལ་བྱས་པ་ལ་སོགས་པས་དམིགས་བ་གསལ་བར་འཛིན་མི་ནུས་སོ། །རྒོད་པ་ནི་གོང་མ་བཞིན་དུ་གཏད་ཙམ་ན་དམིགས་པ་དེ་ལས་གཞན་གང་དྲན་ཡང་རྒོད་པ་ཡིན་ཏེ། དྲན་མ་ཐག་ཏུ་སྐྱོ་བ་བསྐྱེད་ཅིང་དམིགས་པ་གང་ཡིན་པ་ལ་མྱུར་དུ་གཏད་དོ། །རྒོད་པའི་རྒྱུ་ནི་ཕལ་ཆེར་ཆགས་པ་ལས་འབྱུང་སྟེ། དེ་བས་ན་མི་རྟག་པར་བསམ་ཞིང་སྐྱོ་བ་བསྐྱེད་པས་ཡུལ་ལ་ལྡོག་གོ །སྒོམ་པ་ཡུན་ཐུང་བའི་དབང་གིས་བྱིང་བ་ནི་ཤས་ཆུང་སྟེ། རྒོད་པ་ལས་བླ་ན་པ་ལ་རབ་ཏུ་འབད་དོ། །སེམས་གནས་ནས་ཕྱིས་སྐྱེད་འདོད་ཙམ་ན་ནི་
སྒོམ་པའི་རིམ་པར་གསུངས་པ་བཞིན་དུ་བྱའོ། །མདོར་ན་བྱིང་ན་གསལ་བར་བྱ། རྒོད་ན་བླ་ན། མཉམ་པར་ཞུགས་ན་ཡིད་གློད་དེ། དེ་ལྟར་ཉེས་པ་སྤང་ངོ༌། །ཁམས་ཀྱི་ཚོད་གཟུང་བ་གང་ཞེ་ན། ཁམས་རབ་ཀྱིས་ཉིན་གྱི་བཞི་ཆ་མཚན་གྱི་བཞི་ཆ་ལ་ཐུན་བཞིའམ་ལྔ། མཚན་གྱི་བཞི་ཆ་ནི་ནམ་གྱི་ཆ་སྟོད་དང༌། ཆ་སྨད་ལ་ཐུན་བཞིའམ་ལྔར་བསྒོམ་མོ། །འབྲིང་གིས་ཉིན་གྱི་བཞི་ཆ་ལ་ཐུན་ལྔའམ་དྲུག་ཏུ་བསྒོམ་མོ། །ཐ་མས་ཉིན་གྱི་ལྔ་འམ། དྲུག་ཆ་ཙམ་ལ་ཐུན་དྲུག་གམ་བདུན་ཙམ་དུ་བསྒོམ་མོ། །ཁམས་ཞན་ཅིང་ཐུན་མང་བ་ནི་ཐུང་བས་བྱེ་བྲག་ཏུ་བྱས་པ་ཡིན་ནོ། །རབ་ཀྱིས་ནི་ཟན་རེ་བཟའ་རན་ཙམ། འབྲིང་དང་ཐ་མས་ནི་གོམ་པ་ཐ་མལ་པས་མདའ་རྒྱང་གཅིག་གམ་གསུམ་མམ་གཉིས་སམ་ཕྱིན་པའི་བར་ཙམ་དུ་བསྒོམས་ཏེ་དེ་ནི་སྤྱིར་བཏང་བའོ། །དེ་ཀུན་གྱིས་ཀྱང་ཡུན་ཐུང་བར་བསྒོམ་ཞིང༌། དེའི་ཕྱི་དེ་ཉིན་པར་གཉིས། དེ་བཞིན་དུ་ཞག་བཅུའི་བར་དུ་ཉིན་རེ་ཐུན་རེ་བསྣན་ཅིང་བསྒོམས་ན། སྔ་དྲོ་ཕྱི་མ་རེད་གང་བདེ་བ་དང༌། ཁམས་རབ་འབྲིང་གི་ཚོད་ཞར་ལ་ཤེས་པར་འོང་ངོ༌། མ

【汉语翻译】
。导师无著面前说，以七种作意进入禅定，可以归纳为四种：努力进入，有时讲解进入，有时不讲解进入，自然成就进入。因此，初学者应极力集中精神，抓住所缘。这是如何系心的方便。什么是舍弃过失呢？过失在此指的是沉和掉举。如前一样，在系心的时候，如果发现心沉没或怀疑要沉没，就应忆念能生起信心的对境，一旦觉知清晰，立即如前一样系心。沉没的原因是食物的差别、疲劳和忆念黑暗等，因此无法清晰地执持对境。掉举是如前一样，刚一系心，就想起所缘之外的其他任何事物，这就是掉举。一旦想起，立即生起厌离心，迅速地系于所缘。掉举的原因大多是贪执所生，因此应思维无常，生起厌离心，从而使心从对境中返回。由于禅修时间短，沉没的情况较少，应极力避免掉举。当想要从止中生起观的时候，就应如《修次第》中所说的那样去做。总之，沉则使之明，掉则制止之，平等入定则放松心。这样舍弃过失。什么是掌握身体的限度呢？上等者在白天和夜晚的四分之一时间内，修习四座或五座。夜晚的四分之一时间，即上半夜和下半夜，修习四座或五座。中等者在白天的四分之一时间内，修习五座或六座。下等者在白天的五分之一或六分之一左右的时间内，修习六座或七座左右。体质弱且座数多，是因为时间短而作出的区分。上等者是吃一顿饭的时间。中等和下等者是以平常的步伐走完一箭之地、三箭之地或两箭之地的距离的时间来禅修，这是一般的做法。所有这些都应短时间地禅修，之后每天增加一座，持续十天，这样就能知道早上或下午哪个更舒适，以及上等和中等体质的限度了。

【英语翻译】
. The master Asanga said that entering into samadhi with seven mental activities can be summarized into four: entering with effort, entering with explanation sometimes, entering without explanation sometimes, and entering spontaneously. Therefore, beginners should concentrate their minds and grasp the object of focus. This is the method of how to fix the mind. What is abandoning faults? Faults here refer to sinking and excitement. As before, when fixing the mind, if you find the mind sinking or suspect it is about to sink, you should remember the object that generates faith, and as soon as you become aware, immediately fix the mind as before. The causes of sinking are the difference in food, fatigue, and remembering darkness, etc., so you cannot clearly hold the object. Excitement is when, as before, as soon as you fix the mind, you think of anything other than the object of focus, that is excitement. As soon as you remember, immediately generate renunciation and quickly fix the mind on the object of focus. The cause of excitement mostly comes from attachment, so you should think about impermanence and generate renunciation, so that the mind returns from the object. Because the meditation time is short, sinking is less common, and you should try to avoid excitement. When you want to generate insight from stillness, you should do as described in the "Stages of Meditation". In short, if sinking, make it clear; if excitement, restrain it; if entering into equanimity, relax the mind. In this way, abandon faults. What is grasping the limit of the body? The superior person practices four or five sessions in a quarter of the day and night. A quarter of the night, that is, the first half of the night and the second half of the night, practice four or five sessions. The middle person practices five or six sessions in a quarter of the day. The inferior person practices six or seven sessions in about one-fifth or one-sixth of the day. The reason why the constitution is weak and there are many sessions is because the time is short. The superior person is the time to eat a meal. The middle and inferior persons meditate for the time it takes to walk the distance of one arrow, three arrows, or two arrows with ordinary steps, this is the general practice. All of these should be meditated for a short time, and then add one session each day for ten days, so that you can know which is more comfortable in the morning or afternoon, and the limits of the superior and middle constitutions.

============================================================

==================== 第 13 段 ====================
【原始藏文】
ི་བདེ་བ་ཕྲན་ཚེགས་ཙམ་ཡང་ཚོར་བར་བྱ་ཞིང་ཞི་བར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་ན་ཁམས་ཀྱི་ཚོད་གཟུང་ངོ༌། །ངལ་གསོ་བའམ། མི་བསྒོམ་པའི་སྐབས་སུ་ཇི་ལྟར་བྱ་ཞེ་ན། བསམ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། འཚོ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་དང༌། སྤྱོད་ལམ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པར་བྱའོ། །དེ་ལ་བསམ་པ་ཕུན་སུམ་ཚོས་པ་ནི་བདག་དུལ་བ་ལ་མངོན་པར་བརྩན་པར་བྱ་བའི་བསམ་པ་དང༌། གང་ཟག་གཞན་གྱི་སྐྱོན་ལ་མི་རྟག་པ་དང༌། འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱང་བ་ལ་ཇི་ལྟར་བྱ་བའི་བསམ་པ་དང༌། ཞི་གནས་ཀྱི་ཚོགས་སྦྱོར་བསམ་བའོ། །དེ་ལ་བདག་དུལ་བ་ལ་མངོན་པར་བརྩན་པར་བྱ་བའི་བསམ་པ་ནི། འཕགས་པ་དྲག་ཤུལ་ཅན་ལས། བདག་ཅིའི་ཕྱིར་དགོན་པར་འོང༌། དགོན་པ་ན་གནས་པ་འགའ་ཞིག་ནི་དགེ་སྦྱོང་དང་བྲམ་ཟེ་མ་ཡིན་ཏེ། འདི་ན་མ་ཞི་བ། མ་བྱང༌། མ་སྦས་པ། མི་བརྩོན་པ། མི་འགྲུས་པ། །འདི་ལྟ་སྟེ་རི་དྭགས་དང༌། སྤྲེའུ་དང༌། བྱ་མང་པོ་དང༌། ཆོམ་རྐུན་དང༌། གདོལ་བ་དག་ཀྱང་མང་དུ་གནས་ཏེ། དེ་དག་ནི་དགེ་སྦྱོང་གི་ཡོན་ཏན་དང་ལྡན་པ་མ་ཡིན་ཏེ། བདག་གང་གི་ཕྱིར་དགོན་པ་ན་གནས་ནས་དགེ་སྦྱོང་གི་དོན་དེ་ཐོབ་པར་
བྱའོ་སྙམ་དུ་སེམས་བསྐྱེད་དོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །གཞན་ཡང་བདག་ནི་ལམ་རིང་པོ་ནས་འདིར་འོངས་ཤིང་གཅིག་པུ་གཉིས་སུ་མེད་པ་སྟེ། ལེགས་པར་བྱས་པ་དང༌། ཉེས་པར་བྱས་པ་ལ་བསྐུལ་བའི་གྲོགས་གང་ཡང་མེད་དེ། ལྷ་དང༌། ཀླུ་དང༌། གནོད་སྦྱིན་དང༌། བྲི་ཟ་དང། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་གང་དག་གཞན་གྱི་སེམས་ཤེས་པ་ཡོད་དེ། བདག་དགོན་པ་ན་གནས་ན་མི་དགེ་བའི་སེམས་ཀྱི་དབང་དུ་སོང་ན་དེ་དག་གི་དབང་དུ་འགྱུར་རོ། །བདག་ལམ་རིང་པོ་ནས་འོངས་ཤིང་གཅིག་པུ་གཉིས་སུ་མེད་ལ་ངའི་བ་མེད་པ་ཡོངས་སུ་འཛིན་པ་མེད་པ་ཡིན་ལ་གལ་ཏེ་འདོད་པ་ལ་རྣམ་པར་རྟོག་པའམ། གནོད་སེམས་ཀྱི་རྣམ་པར་རྟོག་པའམ། འཚེ་བའི་རྣམ་པར་རྟོག་པ་ལ་སོགས་པ་མི་དགེ་བའི་སེམས་ཀྱི་དབང་དུ་གྱུར་ན། འདུ་འཛི་བའམ་འདུ་འཛི་ལ་གནས་པའི་སེམས་ཅན་རྣམས་དང་བྱེ་བྲག་མེད་པར་འགྱུར་ལ། ལྷ་དང༌། ཀླུ་དང༌། གནོད་སྦྱིན་དང་དྲི་ཟ་རྣམས་ཀྱང་བསླུས་པར་འགྱུར་ཞིང༌། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་ཀྱང་མི་མཉེས་པར་བྱས་པར་འགྱུར་གྱི། དེ་བས་ན་བདག་ཅི་ནས་ལྷ་རྣམས་འཕྱ་བར་མི་འགྱུར་བ་དང༌། སངས་རྒྱས་བཅོམ་ལྡན་འདས་རྣམས་མི་དགྱེས་པར་མི་འགྱུར་བ་དེ་ལྟར་སེམས་བསྐྱེད་པར་བྱའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །གཞན་གྱི་སྐྱོན་ལ་མི་བརྟག་པ་ནི་འདི་སྐད་དུ་མདོ་ལས། ཡོན་ཏན་འོད་པ་ནགས་ན་གནས་པ་དག །

【汉语翻译】
也要觉察并平息哪怕是细微的快乐。这样才能控制住脉。休息或者不修习的时候该怎么办呢？要使发心圆满、生活圆满、行为圆满。其中发心圆满，就是发起调伏自我的发心，以及如何断除他人过失、恐惧等等的发心，还有串习寂止之资粮的发心。其中发起调伏自我的发心，如圣者猛厉尊所说：我为何来到寂静处？有些住在寂静处的人不是沙门和婆罗门，因为他们没有寂静、没有清净、没有隐藏、不精进、不勤奋。比如，野兽、猴子、众多的鸟、盗贼和贱民也多居住于此，但他们不具备沙门的功德。我住在寂静处，应当获得沙门的意义，这样发起心念。此外，我从遥远的路途来到这里，独自一人，没有善行和恶行的劝导之友。诸天、龙、夜叉、乾闼婆以及诸佛薄伽梵，他们能够知晓他人的心。我住在寂静处，如果被不善的心所控制，就会被他们所控制。我从遥远的路途而来，独自一人，没有畏惧，没有完全的执持。如果被贪欲的分别念、嗔恨的分别念、损害的分别念等不善的心所控制，就会和喧嚣或住在喧嚣中的众生没有差别。诸天、龙、夜叉和乾闼婆也会被欺骗，诸佛薄伽梵也会不悦。因此，我应当如何发起心念，才能不被诸天嘲笑，不使诸佛薄伽梵不悦呢？不要观察他人的过失，如经中所说：功德光芒者，居住于森林中。

【英语翻译】
One should also perceive and pacify even the slightest bit of happiness. In this way, one can control the channels. What should one do during rest or when not practicing? One should make the intention complete, the livelihood complete, and the conduct complete. Among these, the complete intention is the intention to diligently subdue oneself, the intention of how to eliminate the faults and fears of others, and the intention to accumulate the resources for tranquility. Among these, the intention to diligently subdue oneself, as the noble Fierce One said: Why have I come to a solitary place? Some who dwell in solitary places are not renunciates or Brahmins, for they are not peaceful, not pure, not concealed, not diligent, not industrious. For example, wild animals, monkeys, many birds, thieves, and outcasts also dwell there in great numbers, but they do not possess the qualities of a renunciate. I dwell in a solitary place, and I should attain the meaning of a renunciate, thus generating the thought. Furthermore, I have come here from a long road, alone and without a second. There is no friend to encourage good deeds or bad deeds. The gods, nagas, yakshas, gandharvas, and Buddhas, the Bhagavat, who know the minds of others, if I dwell in a solitary place and am controlled by an unwholesome mind, I will be controlled by them. I have come from a long road, alone and without a second, I am without fear and without complete attachment. If I am controlled by unwholesome thoughts such as thoughts of desire, thoughts of malice, or thoughts of harm, I will be no different from beings who are in turmoil or who dwell in turmoil. The gods, nagas, yakshas, and gandharvas will also be deceived, and the Buddhas, the Bhagavat, will also be displeased. Therefore, how should I generate the thought so that I will not be ridiculed by the gods and will not displease the Buddhas, the Bhagavat? Do not examine the faults of others, as it is said in the sutra: Those with the light of qualities, dwelling in the forest.

============================================================

==================== 第 14 段 ====================
【原始藏文】
ཕ་རོལ་དག་གི་སྐྱོན་ལ་བརྟག་མི་བྱ། །བདག་ནི་ཁྱད་པར་འཕགས་ཤིང་བདག་མཆོག་ཅེས། །དེ་སྙམ་དུ་ནི་སེམས་བསྐྱེད་མི་བྱའོ། །རྒྱགས་ནི་བག་མེད་ཀུན་གྱི་རྩ་བ་སྟེ། །དགེ་སྦྱོང་དམན་ལ་བརྙས་པར་མ་བྱེད་ཅིག །བསྐལ་པ་གཅིག་གིས་བྱང་ཆུབ་ཐོབ་མི་འགྱུར། །འདི་ནི་བསྟན་པ་འདི་ལ་གོ་རིམས་ཡིན། །ཞེས་གསུངས་སོ། །འཕགས་པ་དཀོན་མཆོག་སྤྲིན་ལས་ཀྱང༌། ཕྱ་རོལ་གྱི་སྐྱོན་ལ་རྟོགས་པ་ནི་དགོན་པ་ལ་གནས་པའི་ཚུལ་བཞིན་མ་ཡིན་པ་ཡིད་ལ་བྱེད་པའོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །མི་མ་ཡིན་པའི་འཇིགས་པ་ལ་སོགས་པ་བྱུང་ན་སྙིང་རྗེ་ཆེན་པོ་བསྐྱེད་དོ། །དེས་ཞི་བར་འགྱུར་བར་མདོ་སྡེ་ལས་གསུངས་སོ། །ཞི་གནས་ཀྱི་ཚོགས་སྤྱིར་བསམ་པ་ནི་གོང་དུ་སྨོས་པ་རྣམས་སྐབས་སྐབས་སུ་བསམ་པར་བྱའོ། །འཚོ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་རབ་ཏུ་བྱུང་བ་ཡིན་ན། མཐར་
ཆགས་ཀྱི་བསོད་སྙོམས་དང༌། རྙེད་པས་ཆོག་པའི་བསོད་སྙོམས་པ་གང་ཡང་རུང་བས་དང་པོར་འདུལ་བའམ་མདོ་སྡེ་ལས་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་བླང་བའམ། སྦྱིན་བདག་ལ་གསོལ་བ་གདབ་པ་བྱས་ལ་ཕྱིས་འཚོ་བ་ཤིན་ཏུ་ངན་ཀྱང་འགྱོད་པར་མི་བྱ་སྟེ། བདག་གི་འཚོ་བ་གཞན་ལ་རག་ལས་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་བསམ་ཞིང་ང་རྒྱལ་བསྐྱུངས་ཏེ། ལྷད་ཟན་ཞག་བདུན་པ་ཡང་རུང་སྟེ། ཟས་ཀྱི་རོ་ལ་ཆགས་པ་ནི་བཅམ་ལྡན་འདས་ཀྱིས་རྣམ་གྲངས་དུ་མར་སྨད་དེ། ཟས་ལ་བརྟེན་ནས་ཉོན་མོངས་པ་མ་སྐྱེས་པ་འདི་ནི་འཚོ་བ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་བསམ་མོ། །དགེ་བསྙེན་ཡིན་ན་ཡང༌། ཁ་ན་མ་ཐོ་བ་མེད་ཅིང་ཁམས་དང་འཕྲོད་པ་དང་པོ་ཚགས་བྱས་ན་ཕྱིས་འདོད་པའམ། ཕུལ་བསྐྱེད་པའམ། ཚོལ་བའི་བསམ་པ་མི་བྱ་བར་ཆོག་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། ཇི་ལྟར་ཟ་གཅིག་པས་ཀྱང་མ་ཐོབ་པ་ཐོབ་པར་བྱ་བ་འགྲུབ་ན། བདག་ཅག་དུས་དང་དུས་མ་ཡིན་པ་ཐམས་ཅད་དུ་ཟ་བས་ལྷད་ཟན་ལས་མེད་ཀྱང་ཁམས་ཅིའི་ཕྱིར་མི་བརྟ། དེ་བས་ཟན་གྱི་དོན་དུ་སྡིག་པ་བསག་ཅིང་དགེ་བའི་བར་ཆད་མི་བྱེད་པ་ནི་འཚོ་བ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ཡིན་ནོ་སྙམ་དུ་བསམ་མོ། །སྤྱོད་ལམ་ཕུན་སུམ་ཚོགས་པ་ནི་སེམས་མི་གནས་ཀི་བར་དུ་ཁ་ཏོན་དང༌། ཕྱག་མང་པོ་མི་བྱ། ཡི་དམ་དུ་བཅས་པ་ཡང་དུ་བས་སུ་བཅད་ཅིང་ཉིན་པར་ཕར་འགྲོ་ཚུར་འགྲོ་བྱ་ཞིང་ཞར་ལ་སྒྲ་ཧ་ཅང་མི་ཆེ་བར་གདོན། ལུས་ཀྱི་སྤྱོད་ལམ་སོས་དལ་བར་བྱ། གྱེན་ཐུར་ཟུག་པོ་ལ་མི་འགྲོ། །ས་གཅིག་ཏུ་ཡུན་ཧ་ཅང་རིང་བར་མི་འདུག །ཉིན་པར་གློས་ཕབ་སྟེ་གཉིད་མི་ལོག །སྟོབས་བསྐྱེད་པའམ། དྲག་ཤུལ་ཆེན་པོ་མི་བྱ། སྤྱོད་ལམ་ཀུན་བྱང་ཆུབ་ཀྱ

【汉语翻译】
不要观察别人的过失，不要生起“我特别殊胜，我最优秀”这样的想法。傲慢是所有放逸的根本，不要轻蔑低劣的修行者，一个劫不能获得菩提，这是此教法的次第。如是说。圣者宝云经中也说：观察别人的过失，就像住在寂静处一样，是不如理作意。如果出现非人（鬼神）的怖畏等，要生起大悲心，经部中说，这样可以平息。总的来说，对于寂止的积聚，应该时时忆念上面所说的一切。如果出家人的生活富足，无论是次第的乞食，还是随遇而安的乞食，都要首先如律或经部所说的那样接受，或者向施主祈求，之后即使生活非常贫困也不要后悔，要这样想：我的生活依赖于他人，要舍弃我慢，即使是掺杂着残羹剩饭的七日粥也可以，因为薄伽梵已经多次呵斥对食物的贪执，依靠食物而不生起烦恼，这才是生活富足。如果是居士，也要首先选择没有罪过且适合自己身体的食物，之后不要产生贪求、供养或寻找的想法，要知足少欲，如果仅仅依靠一顿饭也能成就未成就之事，我们无论何时何地都吃，即使只有残羹剩饭，为什么身体不能强壮？因此，为了食物而造恶业，不做善事的障碍，才是生活完全清净，要这样想。行为威仪圆满，在心不静止之间，不要念诵和顶礼太多，所立誓的本尊也要适量减少，白天来回走动，顺便念诵，声音不要太大，身体的行为要舒缓，不要走陡峭的上下坡路，不要在一个地方停留太久，白天不要放下负担睡觉，不要增长力量或做剧烈的运动，所有行为都是为了菩提

【英语翻译】
Do not examine the faults of others. Do not generate thoughts such as, "I am particularly superior, I am the best." Arrogance is the root of all carelessness. Do not despise inferior practitioners. One kalpa will not attain enlightenment. This is the order of this teaching. Thus it is said. The Noble Jewel Cloud Sutra also says: Examining the faults of others, like dwelling in a solitary place, is improper attention. If fears of non-humans (spirits) and the like arise, generate great compassion. The Sutra says that this will pacify them. In general, for the accumulation of calm abiding, one should remember all that has been said above from time to time. If a renunciant's livelihood is abundant, whether it is gradual alms or contented alms, one should first accept it as prescribed in the Vinaya or Sutra, or request it from the patron. Afterwards, even if life is very poor, do not regret it. Think: My life depends on others, abandon pride. Even a seven-day-old gruel mixed with leftovers is acceptable, because the Bhagavan has repeatedly condemned attachment to the taste of food. Relying on food without generating afflictions, this is true abundance of livelihood. If one is a layperson, one should first choose food that is faultless and suitable for one's body. Afterwards, do not generate thoughts of craving, offering, or seeking. Be content and have few desires. If one can accomplish what has not been accomplished by eating only one meal, why should our bodies not be strong even if we eat at all times and in all places, even if we only have leftovers? Therefore, accumulating evil deeds for the sake of food and not hindering virtuous deeds is a completely pure livelihood. Think in this way. Perfect conduct is that, while the mind is not still, do not recite or prostrate too much. The deity you have vowed to practice should also be reduced in quantity. Walk back and forth during the day, and recite along the way, without making too much noise. The body's conduct should be relaxed. Do not walk on steep uphill or downhill paths. Do not stay in one place for too long. Do not sleep during the day with your burden down. Do not increase strength or do vigorous exercise. All conduct is for enlightenment.

============================================================

==================== 第 15 段 ====================
【原始藏文】
ི་སེམས་ཀྱིས་ཟིན་པར་བྱ་སྟེ། འཕགས་པ་དཀོན་མཆོག་སྤྲིན་ལས་འབྱུང་བའམ། སྤྱོད་ཡུལ་ཡོངས་སུ་དག་པ་ལས་འབྱུང་བ་བཞིན་དུ་དྲན་པར་བྱའོ། །དེ་བས་ན། དགེ་བ་ལ་ནི་ལས་དང་སེམས་འཇུག་པར་བྱ་སྟེ། མི་ནུས་ན་བཏང་སྙོམས་དང་ལུང་དུ་མ་བསྟན་པས་ངལ་བསོའོ། །མི་དགེ་བའི་སེམས་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་བཏང་སྟེ། འདུས་ཤིང་ཁ་སྟོབས་འགྱེད་པ་དང༌། རྒྱལ་པོ་དང༌། བུད་མེད་ལ་སོགས་པ་གཏམ་ངན་པ་སྨྲ་བའམ། ངན་པའི་རྟོག་པ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་བསྐྱེད་དོ། །གོང་དུ་བསྟན་པ་བཞིན་དུ་སྔོན་དུ་འགྲོ་བ་དང༌། སྨོན་ལམ་ཅི་རིགས་པར་ཅུང་
ཟད་ལ་གདབ་པ་ནི་ལས་དང་པོ་པས་ཉིན་རེ་ལ་ཐུན་རེ་ཙམ་བྱ་སྟེ། སྒོམ་རེས་ཀྱིས་མི་བྱའོ། །དེ་དག་ནི་མི་བསྒོམ་པའི་དུས་ཀྱི་བྱ་བའོ། །བསྒོམ་པས་སེམས་ཀྱི་སྐྱེ་ལུགས་ནི་རྣམ་པ་གཉིས་ཏེ། ཅིག་ཅར་དང་རིམ་གྱིས་སོ། །གོང་མ་ལ་གཉིས་ཏེ། ཐུན་གཅིག་ནས་ཞག་བདུན་ཚུན་ཆད་ཀྱིས་ཅིག་ཅར་རྩོལ་བ་དྲག་ཞན་གཉིས་ཀ་ལ་རྫོགས་པར་སྣང་བ་ལ་སོགས་པ་སལ་གྱིས་སྣང་ནས་བརྟན་པ་དང༌། ཐུན་གཅིག་ཙམ་སྣང་ནས་ཞག་ཁ་ཅིག་མི་སྣང་སྟེ། ཅིས་ཀྱང་ཅིག་ཅར་དུ་རྫོགས་པར་སྣང་ནས་བརྟན་པའོ། །རིམ་གྱིས་པ་ལ་བཞི་སྟེ། དང་པོ་རྩོལ་བ་དྲག་ཀྱང་རུང་ཞན་ཡང་རུང་དམིགས་བ་ཅུང་ཟད་ཀྱང་མི་སྣང་བའི་ཉམས་དང༌། དེ་ནས་རྩོལ་བ་དྲག་ཏུ་བསྒོམས་ན་སྣང་ལ། སྐབས་སྐབས་སུ་དྲག་ཞན་གཉི་ག་ལ་མི་སྣང་བའི་ཉམས་དང༌། དྲག་ཏུ་བསྒོམས་ན་ནི་སྣང་ལ། གཞན་དུ་བསྒོམས་ན་སྐབས་ཁ་ཅིག་ཏུ་མི་སྣང་བ་དང༌། རྩོལ་བ་དྲག་ཞན་གཉིས་ཀ་ལ་རྫོགས་པའི་མཚན་ཉིད་དུ་སྣང་བ་ལ་སོགས་པ་གཏད་དུ་འདོད་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའོ། །ཡང་ཁ་ཅིག་ལ་འདི་ལྟར་སྐྱེ་སྟེ། ཐོག་མ་ཉིད་ལ་རྩོལ་བ་དྲག་ཞན་གཉི་ག་ལ་མི་སྣང་བ་མི་སྲིད་དེ། ཕྱོགས་རེ་ཙམ་སྣང་སྟེ་རྫོགས་པར་མི་སྣང་དུ་མི་འདོད་དོ། །གང་གསལ་བ་ལ་གཏད་ཅིང་དེ་མི་གསལ་ཙམ་ན་རངས་པ་ལ་གཏད། ཡང་ཕྱོགས་གཅིག་གསལ་ན་དེ་ལ་གཏད་དེ་མི་གསལ་ན་ཡང་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བྱས་པས་གསལ་ཚབས་ཇེ་ཆེ་ཇེ་ཚེ་བརྟེན་སྐྱེད་བྱུང་ན་རྩོལ་བ་དྲག་ཞན་གཉི་ག་ལ་རྫོགས་པར་སྣང་བ་ལ་སོགས་པ་གཏད་དུ་འདོད་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའོ། །ཡང་ཁ་ཅིག་ལ་ཐོག་མ་ཉིད་ནས་རྩོལ་བ་དྲག་ཞན་གཉི་ག་ལ་རེ་འགའ་སང༌། རེས་འགའ་མི་སྣང་བའི་ཉམས་དང༌། ཅུང་ཟད་སྐྱེད་བྱུང་ནས་རྩོལ་བ་དྲག་ཞན་གཉིས་ཀ་ལ་ཕལ་ཆེར་སྣང་ལ་གནས་སྐབས་ཁ་ཅིག་ཏུ་མི་སྣང་བའི་ཉམས་དང་རྩོལ་བ་དྲག་ཞན་གཉིས་ཀ་ལ་ཡང་སྣང་སྟེ། རྩོལ་བ་ཞན་དུ་བསྒོམས་ན་ཁ་ཅིག་ཏུ

【汉语翻译】
应以心忆念，如忆念圣者宝云或从清净行境中生起一般。因此，对于善事，应当投入行动和心力；如果不能，就以舍弃和不作表示来休息。对于不善之心，即使是少许也不要放纵，聚集在一起，炫耀口才，或者说国王和妇女等人的坏话，或者连坏的想法都不要产生。如前所述，先行，并尽力祈愿，初学者每天做一次禅修，不要轮流禅修。这些是不禅修时的行为。以禅修产生心的方式有两种：顿悟和渐悟。前者有两种：从一次禅修到七天之内，顿悟显现努力的强弱两种都圆满，并且清晰显现后稳定；或者一次禅修显现后几天不显现，无论如何顿悟圆满显现后稳定。渐悟有四种：首先，无论努力强弱，都丝毫没有显现的体验；然后，努力强烈地禅修时显现，有时强弱两种都不显现的体验；强烈地禅修时显现，其他时候禅修时有时不显现；努力强弱两种都显现圆满的特征等，具有想要专注的特征。还有些人这样产生：一开始，无论努力强弱，都不可能不显现，只是显现一部分，不希望不圆满显现。专注于显现的部分，当它不显现时，专注于放松。如果一部分显现，就专注于它，如果不显现，也像先前那样做，如果显现的程度越来越大，越来越清晰，稳定增长，那么努力强弱两种都圆满显现等，具有想要专注的特征。还有些人，从一开始，无论努力强弱，有时显现，有时不显现的体验；稍微增长后，无论努力强弱，大部分显现，但在某些时候不显现的体验，以及无论努力强弱都显现，但如果努力弱化禅修，在某些时候

【英语翻译】
One should remember with the mind, as one remembers the arising from the holy Jewel Cloud or from a completely pure realm of conduct. Therefore, one should engage in action and mind for virtue; if one cannot, one should rest with equanimity and non-indication. One should not let go of even a little bit of non-virtuous mind, gathering together and showing off eloquence, or speaking ill of kings and women, etc., or even generating bad thoughts. As mentioned above, go ahead and make whatever aspirations you can. Beginners should do one session of meditation each day, and should not alternate meditation. These are the activities for when not meditating. There are two ways in which the mind arises through meditation: suddenly and gradually. The former has two types: from one session up to seven days, a sudden effort appears to be complete in both strong and weak efforts, and after appearing clearly, it becomes stable; or it appears for only one session and then does not appear for several days, but in any case, it appears to be complete suddenly and then becomes stable. There are four types of gradual: first, no matter how strong or weak the effort, there is no experience of even a little bit of appearance; then, when meditating strongly, it appears, but sometimes there is no experience of either strong or weak; when meditating strongly, it appears, but when meditating at other times, it sometimes does not appear; and the characteristics of appearing completely in both strong and weak efforts, etc., possess the characteristics of wanting to focus. Some also arise in this way: from the very beginning, it is impossible not to appear in both strong and weak efforts, but only a part appears, and it is not desired to appear incompletely. Focus on what is clear, and when it is not clear, focus on relaxation. If one part is clear, focus on that, and if it is not clear, do as before, and if the degree of clarity becomes greater and greater and grows steadily, then it appears completely in both strong and weak efforts, etc., possessing the characteristics of wanting to focus. Also, for some, from the very beginning, there is an experience of sometimes appearing and sometimes not appearing in both strong and weak efforts; after a little growth, it mostly appears in both strong and weak efforts, but there is an experience of not appearing at certain times, and it also appears in both strong and weak efforts, but if the effort is weakened in meditation, at certain times

============================================================

==================== 第 16 段 ====================
【原始藏文】
་མི་སྣང་བའི་ཉམས་དང༌། རྩོལ་བ་དྲག་ཞན་གཉིས་ཀ་ལ་རྫོགས་པར་སྣང་བ་ལ་སོགས་པ་འདོད་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའོ། །ཡང་ཁ་ཅིག་ལ་སེམས་ཀྱི་སྐྱེ་ལུགས་འདས་མ་ཐག་པ་དང་འདྲ་བ་ལས་སྐྱེ་བའི་རིམ་པ་གསུམ་པ་རྩོལ་བ་དྲག་ཞན་གཉིས་ཀ་ལ་སྣང༌། སྐབས་ཁ་ཅིག་ཏུ་གཞན་དུ་
བསྒོམས་ན་མ་སྣང་བ་འབྱུང་བའི་སྐབས་དེར་མ་ངེས་པ་ལྔ་སྣང་བ་འབྱུང་སྟེ། དབྱིབས་མ་ངེས་པ་དང༌། ཁ་དོག་མ་ངེས་པ་དང༌། ཁ་དོག་འབའ་ཞིག་དང༌། གྲངས་དང༌། ཆེ་ཆུང་མ་ངེས་པའོ། །དེ་ལ་དབྱིབས་མ་ངེས་པ་ནི། བདེ་བར་གཤེགས་པའི་སྐུ་གཟུགས་སྣང་བར་འདོད་པ་ལ། སྐུ་མི་སྣང་བར་མཆོད་རྟེན་ནམ། གཞན་ཟླུམ་པོ་ལ་སོགས་པར་སྣང་བའོ། །ཁ་དོག་མ་ངེས་པ་ནི་སེར་པོར་སྣང་བར་འདོད་པ་ལ་སྔོན་པོའམ་དམར་པོ་ལ་སོགས་པ་གཞན་སྣང་བའོ། །ཁ་དོག་འབའ་ཞིག་པ་ནི་དབྱིབས་དང་ཁ་དོག་བཅས་པར་འདོད་པ་ལས་དབྱིབས་ཀྱི་ཐ་སྙད་ནི་གདགས་པར་དཀའ། སེར་པོ་ལ་སོགས་པ་འོད་དུ་སྣང་བའོ། །གྲངས་མ་ངེས་པ་ནི་གཅིག་བསྒོམས་ན་གཉིས་ཡན་ཆད་སྣང་བའོ། །ཆེ་ཆུང་མ་ངེས་པ་ནི་ཆེན་པོ་བསྒོམས་པ་ནི་ཆུང་ངུ་སྣང་བ་ལ་སོགས་པའོ། །མ་ངེས་པ་དེ་དག་ལས་ཐུན་གཅིག་ལ་ཡང་གཉིས་སྣང་བ་དང༌། གསུམ་དང་བཞི་གང་ཟག་གཅིག་ལ་སྣང་བ་སྲིད་ཀྱི་ལྔ་ཁོ་ན་ཐུན་གཅིག་ལ་སྣང་བ་ནི་མི་སྲིད་དོ། །ཁ་དོག་འབའ་ཞིག་པ་དང་འགལ་བའི་ཕྱིར་རོ། །ཁ་དོག་འབའ་ཞིག་ལ་ཡང་སྔར་གྱི་སྐུའི་ཁ་དོག་དང་མཐུན་པ་དང༌། མི་མཐུན་པ་ཡང་འབྱུང་ངོ༌། །ཐམས་ཅད་ལ་ནག་པོར་སྣང་བ་ནི་ཁམས་མི་བདེ་བ་ཡིན་ནོ། །ཅིའི་ཕྱིར་མ་ངེས་པ་ཞེས་བྱ་ཞེ་ན། སྐྱེ་བའི་རིམ་པ་གསུམ་པའི་སྐབས་སུ་དེ་དག་གང་ཡང་མ་ངེས་པས་ན་མ་ངེས་པ་ཞེས་བྱའོ། །སྐབས་དེར་དེ་དག་གི་རྗེས་སུ་འབྲང་བར་མི་བྱ་སྟེ། སྔར་བརྟགས་པའི་སྐུ་ཉིད་ལ་བསྒོམ་མོ། །གཞན་ནི་གསལ་བར་འདྲ་ཡང་གཏད་དུ་འདོད་པའི་མཚན་ཉི་དང་མི་ལྡན་པས་རྗེས་སུ་མི་འབྲང་སྟེ། ཁམས་ལ་གནོན་པའི་ཕྱིར་རོ། །རྗེས་སུ་མ་འབྲང་བས་སྐྱེད་བྱུང་སྟེ། རྩོལ་བ་དྲག་ཞན་གཉིས་ཀ་ལ་རྫོགས་པར་སྣང་བ་ལ་སོགས་གཏད་དུ་འདོད་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པའོ། །གཏད་དུ་འདོད་པའི་མཚན་ཉིད་དང་ལྡན་པ་ནི་མ་ངེས་པ་ལ་ཡང་བསྟན་པའི་ཐབས་བྱའོ། །ཕྱིས་གང་མོས་པ་ལ་གྱུར་དུ་འདོད་དོ། །ཅིག་ཅར་བ་དང་རིམ་གྱིས་པ་དེ་དག་གི་གནས་པའི་ཚད་ནི་མཚན་ཉིད་བཞི་ཡིན་ལ། གསལ་བའི་བྱེ་བྲག་ནི་རབ་འབྲིང་གསུམ་མོ། །དེ་ལ་མཚན་ཉིད་བཞི་ནི་རྩོལ་བ་དྲག་ཞན་གཉིས་ཀ་ལ་རྫོགས་པར་སྣང་བ་དང༌། ཐུན་རིལ་པོར་གནས་ནུས་

【汉语翻译】
是与不显现的觉受，以及在精勤强弱两种情况下都圆满显现等等，具备所欲求的特征。还有，对于某些人来说，心的生起方式与刚过去的相似，从生起次第的第三个阶段，在精勤强弱两种情况下都会显现。在某些时候，如果修习其他，则会出现不显现的情况，在出现这种情况时，会出现五种不确定性：形状不确定，颜色不确定，只有颜色，数量，大小不确定。其中，形状不确定是指，想要显现善逝的身像，但身像不显现，而是显现为佛塔，或者其他圆形等等。颜色不确定是指，想要显现黄色，却显现为蓝色或红色等等其他颜色。只有颜色是指，想要显现具有形状和颜色，但形状的名称难以安立，显现为黄色等等的光。数量不确定是指，修习一个，却显现为两个以上。大小不确定是指，修习大的，却显现为小的等等。在这些不确定性中，一座中显现两个，或者三和四在一个人的身上显现是可能的，但只有五种在一个座中显现是不可能的。因为与只有颜色相违背。对于只有颜色，也会出现与之前的身像颜色相同，以及不相同的情况。如果一切都显现为黑色，则是身体不适。为什么称为不确定呢？因为在生起次第的第三个阶段，这些都不确定，所以称为不确定。在那个时候，不要跟随这些，而是修习之前确定的身像。其他的虽然显现相似，但不具备所欲求的特征，所以不要跟随，因为会压迫身体。不跟随则会产生，在精勤强弱两种情况下都圆满显现等等，具备所欲求的特征。具备所欲求的特征，也可以用在不确定性上，作为指示的方法。之后想要变成任何喜欢的都可以。同时的和渐次的这些的存在的量是四种特征，而明晰的差别是上中下三种。其中，四种特征是在精勤强弱两种情况下都圆满显现，并且能够安住于整个座中。

【英语翻译】
It possesses the desired characteristics, such as the feeling of non-appearance and the complete appearance in both strong and weak efforts. Furthermore, for some individuals, the manner of the mind's arising is similar to that of the immediate past, and from the third stage of the arising sequence, it appears in both strong and weak efforts. At times, if one meditates on something else, there will be instances of non-appearance. In those instances, five uncertainties will appear: uncertainty of shape, uncertainty of color, color alone, number, and uncertainty of size. Among these, uncertainty of shape refers to wanting the form of the Sugata to appear, but instead of the form appearing, a stupa or other round shapes appear. Uncertainty of color refers to wanting yellow to appear, but instead, blue or red or other colors appear. Color alone refers to wanting both shape and color to appear, but the designation of shape is difficult to apply; yellow or other colors appear as light. Uncertainty of number refers to meditating on one, but two or more appear. Uncertainty of size refers to meditating on something large, but something small appears, and so on. Among these uncertainties, it is possible for two to appear in one session, or three or four to appear in one person, but it is impossible for all five to appear in one session. This is because it contradicts "color alone." Even in "color alone," the color may be the same as or different from the color of the previous form. If everything appears black, it indicates an imbalance in the elements. Why is it called "uncertain"? It is called "uncertain" because none of these are certain during the third stage of the arising sequence. At that time, one should not follow these, but rather meditate on the form that was previously ascertained. Although others may appear similar and clear, they do not possess the desired characteristics, so one should not follow them, as they may oppress the elements. By not following them, it will arise, possessing the desired characteristics such as complete appearance in both strong and weak efforts. Possessing the desired characteristics can also be used as a method of pointing out the uncertainties. Afterwards, one can transform them into whatever one prefers. The measure of the duration of these simultaneous and gradual appearances is four characteristics, and the distinctions in clarity are three: superior, intermediate, and inferior. Among these, the four characteristics are the complete appearance in both strong and weak efforts, and the ability to remain throughout the entire session.

============================================================

==================== 第 17 段 ====================
【原始藏文】
པ་དང༌། བྱིང་རྒོད་གཉིས་དང་བྲལ་བ་དང༌། ལུས་ཀྱི་བདེ་
བ་སྤང་བ་དང༌། འཇམ་པ་ཅུང་ཟད་དང༌། སེམས་ལ་དགའ་བ་དགོད་འཆོར་བ་ཙམ་དང༌། སེམས་རྩ་གཅིག་པའི་ཕྱོགས་དང་མཐུན་པ་ཡོད་པའོ། །གསལ་བའི་བྱེ་བྲག་གསུམ་ནི། རབ་མིག་གིས་མཐོང་བ་བས་གསལ་ཞིང་འཇམ་པའམ་སྙམ་པ་དང༌། འབྲིང་མངོན་སུམ་དུ་མཐོང་བ་དང་འདྲ་སྙམ་པ་དང༌། ཐ་མ་ཆ་རྫོགས་པར་གསལ་བར་མི་སྣང་བ་སྟེ། དེ་རྣམས་གང་བྱུང་ཡང་རུང་ཆོག་ཤེས་པར་བྱ་སྟེ། རེ་ཞིག་དེ་བསྟན་པར་བྱའོ། །ཕྱིས་ནི་སྐྱེད་དབྱུང་སྟེ། མི་གསལ་བ་གསལ་བར་བྱ་བ་དང༌། གསལ་བ་ཡུན་རིང་བ་ལ་སོགས་པའི་ཐབས་བྱའོ། །ལ་ལན་རེ་བརྟེན་པའི་ཐབས་མི་དགོས་ཟེར་ཏེ། དེ་ལྟ་མ་ཡིན་ཏེ། བརྟན་པའི་ཐབས་ནི་བསྒོམ་པ་དང་ངལ་གསོ་བ་གཉིས་ཀ་ཡིན་ཏེ། དེ་བས་ན་ཁམས་ཀྱི་བེ་བྲག་ལས་དཔག་དགོས་པས་ཤིན་ཏུ་གཅེས་སོ། །ཁམས་ཀྱི་བྱེ་བྲག་ལས་ཇི་ལྟར་ཤེས་པར་བྱ་ཞེ་ན། ཁམས་རབ་ཅིག་ཡིན་ན་ཁམས་མི་བདེ་བ་མེད་པའི་སྐབས་སུ་སེམས་གནས་པ་རྙེད་ན། ཉི་མ་གསུམ་མཚན་མོ་གསུམ་སྲོད་ཐོ་རངས་དང༌། ཉིན་པར་གསལ་བ་འམ་རྩོལ་བ་མི་བྱ་བར་སྔར་ཇི་ཙམ་སྣང་བ་དེ་མ་ཤོར་བར་ནུས་ཚད་དུ་བསྒོམ་མོ། །ཅུང་ཟད་མི་བདེ་བའི་སྐབས་སུ་སེམས་གནས་པར་གྱུར་ན། ཉི་མ་གཉིས་དང༌། མཚན་མོ་གཉིས་སུ་སྲོད་དང་ཐོ་རངས་དང་ཉིན་པར་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་མོ། །ཁམས་འབྲིང་གིས་མི་བདེ་བ་མེད་པའི་སྐབས་སུ་སེམས་གནས་པར་གྱུར་ན། ཉི་མ་གཉིས་དང་མཚན་མོ་གཉིས་སུ་སྲོད་དང་ཐོ་རངས་ཉིན་པར་ནུས་ཆད་དུ་བསྒོམ་མོ། །ཅུང་ཟད་མི་བདེ་བའི་དུས་སུ་སེམས་གནས་པར་གྱུར་ན། ཉི་མ་གཅིག་དང་མཚན་མོ་གཅིག་སྲོད་དང་ཐོ་རངས་ཉིན་པར་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་མོ། །ཁམས་ཐ་མས་མི་བདེ་བ་མེད་པའི་དུས་སུ་སེམས་གནས་པར་གྱུར་ན། ཉི་མ་གཅིག་དང་མཚན་མོ་གཅིག་ཏུ་སྔ་མ་བཞིན་དུ་བསྒོམ་མོ། །ཅུང་ཟད་སེམས་མི་བདེ་བའི་དུས་སུ་སེམས་གནས་པར་གྱུར་ན། ཐུན་གྱི་ཚད་ནི་དང་པོ་སློབ་པ་ཙམ་དུ་བྱ་སྟེ། ཤེས་པ་ནི་མི་བསྒྲིམས་པར་ཉིན་མཚན་གཉིས་ཙམ་དུ་བསྒོམ་མོ། །དེ་ནི་སྦྱོར་བཏང་བ་སྟེ། གསུམ་ཀས་ཀྱང་ནམ་ལུས་ངལ་བ་དང༌། ཤུགས་འབྱུང་བ་དང༌། དངང་བ་དང༌། མགོ་བགས་ཀྱིས་ལྕི་བ་དང༌། ཡང་ཡང་བྱིང་སྟེ་འགྲོ་བ་འམ་ནུས་པ་བྱུང་མ་ཐག་ཏུ་འཕྲོ་བཅད། གསུམ་ཀས་ཀྱང་ཁམས་ཆེར་མི་བདེ་བ་དང༌།
སེམས་གནས་པ་དུས་མཚུངས་པར་གྱུར་ན། ཡེ་མི་བསྒོམ་པར་ངལ་གསོའོ། །ཁམས་སོར་མ་ཆུད་ཀྱི་བར་དུ་ཡུད་ཙམ་ལྟ་བ་ལས་ཐུན་དུ་བཅད་པ་བསྒོམ་པར་བྱའོ། །དེ་ལྟར་བརྟ

【汉语翻译】
，并且远离掉举和沉没，放弃身体的舒适，稍微放松，心中生起喜悦和笑容，与心一境性的方向相一致。明亮的三种差别是：上等是比眼睛所见更明亮柔和，中等是感觉与亲眼所见相似，下等是不完全显现明亮。要知道无论出现哪一种都可以，暂时先这样指示。之后是增长，使不清晰的变得清晰，以及使清晰持久等方法。有些人说不需要依靠稳定的方法，但不是这样的，稳定的方法是禅修和休息两者，因此必须根据体质的差别来衡量，非常重要。如果要知道如何根据体质的差别来了解，如果体质是上等，在没有不适的时候找到心安住的状态，那么三天三夜，在黄昏和黎明，以及白天清晰的时候，或者不努力，按照之前显现的程度，不失去地尽力禅修。如果在稍微不适的时候心安住，那么两天两夜，在黄昏和黎明以及白天，像之前一样禅修。如果体质中等，在没有不适的时候心安住，那么两天两夜，在黄昏和黎明白天尽力禅修。如果在稍微不适的时候心安住，那么一天一夜，在黄昏和黎明白天像之前一样禅修。如果体质下等，在没有不适的时候心安住，那么一天一夜像之前一样禅修。如果在稍微不适的时候心安住，那么一座的时间就像刚开始学习一样，要知道不要过于用力，白天晚上都禅修。这是放松的练习，三种体质无论哪一种，只要身体疲劳，或者出现气力，或者感到害怕，或者头昏沉，或者经常沉没，或者刚一产生力量就中断。三种体质无论哪一种，只要体质非常不适，
心安住同时发生，就完全不禅修而休息。在体质恢复之前，与其分段禅修，不如稍微观看。就这样稳定

【英语翻译】
, and being free from agitation and dullness, abandoning bodily comfort, being slightly relaxed, with joy and laughter arising in the mind, and being in accordance with the direction of one-pointedness of mind. The three distinctions of clarity are: the best is clearer and softer than what is seen with the eyes, the medium is felt to be similar to what is seen directly, and the lowest does not fully appear clear. Know that whichever of these arises is acceptable, and for now, this is what is being taught. Later is the increase, making the unclear clear, and methods for making the clear last longer, etc. Some say that there is no need to rely on stable methods, but that is not the case, the stable method is both meditation and rest, therefore it must be measured according to the difference in constitution, which is very important. If you want to know how to understand according to the difference in constitution, if the constitution is superior, and you find a state of mind abiding when there is no discomfort, then for three days and three nights, at dusk and dawn, and when it is clear during the day, or without effort, meditate as much as possible without losing what appeared before. If the mind abides when there is slight discomfort, then for two days and two nights, at dusk and dawn and during the day, meditate as before. If the constitution is medium, and the mind abides when there is no discomfort, then for two days and two nights, meditate as much as possible at dusk and dawn during the day. If the mind abides when there is slight discomfort, then for one day and one night, meditate as before at dusk and dawn during the day. If the constitution is inferior, and the mind abides when there is no discomfort, then meditate as before for one day and one night. If the mind abides when there is slight discomfort, then the duration of the session should be like just starting to learn, and know not to exert too much effort, and meditate both day and night. This is a relaxed practice, and for all three constitutions, whenever the body is tired, or vigor arises, or fear is felt, or the head feels heavy, or it frequently sinks, or as soon as strength arises, interrupt it. For all three constitutions, whenever the constitution is very uncomfortable,
and the mind abiding occurs at the same time, then do not meditate at all, but rest. Until the constitution is restored, rather than meditating in divided sessions, look slightly. Thus stabilize.

============================================================

==================== 第 18 段 ====================
【原始藏文】
ན་པའི་ཐབས་ཀྱིས་བརྟན་པར་བྱས་པའི་དམིགས་པ་དེ་ངོས་གཟུང་བ་ནི་ཡིད་ལ་བྱེད་པ་དང་མཐུན་པ་ཡིན་ཏེ། དེ་སྐད་དུ། འཕགས་པ་དགོངས་པ་ངེས་པར་འགྲེལ་པ་ལས། ལུས་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་དང༌། སེམས་ཤིན་ཏུ་སྦྱངས་པ་དེ་མ་ཐོབ་པ་དེའི་བར་དུ་ཡིད་ལ་བགྱིད་པ་དེ་ལ་ཅི་ཞེས་བགྱི། །བྱམས་པ་ཞི་གནས་དང་མཐུན་པའི་མོས་པ་དང་ལྡན་པ་ཡིན་ཏེ། ཞི་གནས་ནི་མ་ཡིན་ནོ་ཞེས་གསུངས་སོ། །གང་ཞིག་དྲི་མ་གསུམ་གྱིས་བསྒྲིབས་པས་ན། །དམུས་ལོང་གྱུར་པས་སྤྲུལ་སྐུ་མ་མཐོང་ལ། །འདི་རྟོགས་གོང་ནས་གོང་དུ་གྱུར་པ་ཡིས། །དེ་མཐོང་བྱ་ཕྱིར་བགྱིས་པས་དེ་མཐོང་ཤོག །ཞི་གནས་ལ་འཇུག་པའི་ཐབས་ཅུང་ཟད་བྲིས་པ་རྫོགས་སོ། །
ཞི་གནས་ལ་འཇུག་པའི་ཐབས།

【汉语翻译】
以穩固的方法所安立的對象，認識它與作意相合。如《聖解深密經》所說：「身體極其調柔和心極其調柔未獲得之間，作意應如何行持？慈氏，具有與止相合的意樂，但並非止。」
誰被三垢所障蔽，
如盲者般未見化身，
此悟由上而上轉增，
為見彼故勤修願得見。
略述入止之方法完畢。
入止之方法。

【英语翻译】
Recognizing the object established by a stable method is in accordance with attention. As it is said in the Holy Saṃdhinirmocana Sūtra: "O Maitreya, what should be done with attention until the body and mind are completely tamed and not yet attained? It is endowed with aspiration in accordance with calm abiding, but it is not calm abiding."
Whoever is obscured by the three stains,
Like a blind person, does not see the Nirmāṇakāya,
This understanding increases from higher to higher,
May I see it by striving to see it.
A brief description of the method of entering calm abiding is complete.
The method of entering calm abiding.

============================================================

